夜搗衣/搗練子翻譯
【注釋】:
此詞以簡(jiǎn)煉概括的語(yǔ)言,塑造了一個(gè)鮮活的思婦形象,抒寫(xiě)了閨中少婦思念遠征丈夫的情思。
用閨情寫(xiě)征戎之苦,這在宋詞中并不多見(jiàn)。作者的系列《搗練子》詞,可謂難得的珍品。這幾首寫(xiě)思念邊疆征人的作品,既有民歌情味,又以清婉見(jiàn)長(cháng),給人印象頗深。此詞是其中代表性很強的一篇。
上片起三句寫(xiě)了思婦的兩組動(dòng)作?!板\字”用典。
《晉書(shū)·列女傳》載前秦時(shí),竇滔被流放到邊疆地區,其妻蘇蕙思念不已,遂織錦為回文旋圖詩(shī)相寄贈。詩(shī)圖共八百四十字,文辭凄惋,宛轉循環(huán)皆可以讀?!傍x機”是織機的美稱(chēng)。李商隱《即日》詩(shī)云:“幾家緣錦字,含淚坐鴛機”,白天光線(xiàn)充足,故思婦忙著(zhù)在織錦,及至黃昏,不能作此細活了,乃收拾下機。然而夜晚自有月光可以利用,思婦還舍不得休息,于是又將大石板擦拭干凈,連夜搗衣,準備捎給戍邊的良人。只此“收錦”、“下機”、“拂砧”、“搗衣”一連串動(dòng)作,便概括了思婦一天一夜的辛勤勞作,而這辛勤勞作,又無(wú)不是為了征夫,這樣一個(gè)勤勞、賢慧的思婦的形象便惋然眼前了??稍~人沒(méi)有把筆觸停留在刻畫(huà)思婦如何不憚辛苦、日夜勞作這一淺層,接下去兩句即進(jìn)而向著(zhù)思婦的精神世界作深入的開(kāi)掘,寫(xiě)她一邊搗衣一邊忐忑不安地思忖著(zhù)“馬士少年今健否!”“過(guò)瓜時(shí)見(jiàn)雁南歸”七字,是點(diǎn)睛之筆。此句中用了《左傳·莊公八年》里的一個(gè)典故:是年齊襄公派將軍連稱(chēng)、管至父去戍守葵丘,當時(shí)正值瓜熟,襄公便許諾明年瓜熟之時(shí)派人去替換他們。誰(shuí)知一年期滿(mǎn),襄公卻自食其言,不準他們回來(lái)。用此典說(shuō)明這一類(lèi)言而無(wú)信、隨意延長(cháng)戍卒役期的行徑尚在繼續,故爾思婦還得日織錦字,夜搗寒衣,征夫仍須防秋于塞上,捱冬于邊頭。論其藝術(shù)手法上的高明之處,則前四句皆是直筆,至此收尾處使一折筆,便有含毫不盡之妙。