送上人賞析
詩(shī)人送僧人歸山,兩個(gè)人的關(guān)系親密嗎?言語(yǔ)間頗有調侃的味道,充滿(mǎn)了惜別與挽留之情。這首詩(shī)風(fēng)趣詼諧,意蘊深厚,妙趣橫生。
這是一首送行詩(shī)。詩(shī)中的上人,即[2],以野鶴喻靈澈,恰合其身份。后二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時(shí)人所熟知,應另尋福地。
送上人翻譯
【注解】:
1、沃洲山:在今浙江新昌縣東,相傳僧支遁曾于此放鶴養馬,道家以為第十二福
??地。
【韻譯】:
你是行僧象孤云和野鶴,
怎能在人世間棲居住宿?
要歸隱請別買(mǎi)沃洲名山,
那里是世人早知的去處。
【評析】:
??這是一首送行詩(shī),詩(shī)中的上人,即 靈澈。詩(shī)意在說(shuō)明沃洲是世人熟悉的名山,即
要歸隱,就別往這樣的俗地。隱含揶揄靈澈之入山不深。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.163.net翻譯、評析:劉建勛
送上人譯文及注釋
譯文
孤云陪伴著(zhù)野鶴,怎么能在人間居住。不要買(mǎi)下沃洲山,現在已經(jīng)有人知道那兒了。
韻譯
你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?
要歸隱請別買(mǎi)沃洲名山,那里是世人早知的去處。
注釋
上人:對 僧人的敬稱(chēng)。
孤云、野鶴:都用來(lái)比喻方外上人。將:與共。
沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養馬之地。時(shí)人:指時(shí)俗之人。
將:伴隨。