詩(shī)詞原文
白華菅兮,白茅束兮,之子之遠,俾我獨兮。 英英白云,露彼菅茅,天步艱難,之子不猶。 滮池北流,浸彼稻田,嘯歌傷懷,念彼碩人。 樵彼桑薪,昂烘于煁,維彼碩人,實(shí)勞我心。 鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕?,念子懆懆,視我邁邁。 有鹙在梁,有鶴在林,維彼碩人,實(shí)勞我心。 鴛鴦在梁 ,戢其左翼,之子無(wú)良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮,之子之遠,俾我疧兮。
詩(shī)詞注釋
棄婦的哀怨。一說(shuō)周幽王申后自傷被黜。 白華:野菅。菅(音間):漚野茅草而成。 英英:白云貌。露彼菅茅:意指露普潤萬(wàn)物已獨受難。一說(shuō)露,蔽覆。天步艱難:指天行艱難于我身。猶:可。 滮(音標):水名。在陜西長(cháng)安縣西。 卬(音昂)我。烘:燎。煁(音神):能移動(dòng)的灶。 懆懆(音草):愁不安也。邁邁:不悅也。 鹙(音秋):水鳥(niǎo)名。類(lèi)似鶴,頭頸上無(wú)毛,青蒼色。 扁:乘石貌。扁平的上車(chē)用墊腳石。一說(shuō)卑貌。 【譯文】 開(kāi)白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。這個(gè)人兒遠離去,使我空房守孤獨呀。 天上朵朵白云飄,甘露普降惠菅茅。怨我命運太艱難,這人無(wú)德又無(wú)道。 滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿(mǎn)地頭。長(cháng)嘯高歌傷心懷,那個(gè)美人讓人憂(yōu)。 砍那桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。想起那個(gè)大美人,痛心疾首受煎熬。 宮內敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞。想起你來(lái)心難安,你看見(jiàn)我卻忿忿。 禿騖就在魚(yú)梁項,白鶴就在深樹(shù)林。想起那個(gè)大美人,實(shí)在煎熬我的心。 魚(yú)梁上面鴛鴦?wù)?,嘴巴插在左翅間。這個(gè)人兒沒(méi)良心,三心二意讓人厭。 扁平石塊來(lái)墊腳,踏在上面人不高呀。這個(gè)人兒遠離去,使我憂(yōu)愁病難消呀 。