欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放

造句 > 造句
造句大全 造句子 詞語(yǔ)造句
音譯造句子

1、在漢語(yǔ)植物音譯外來(lái)詞釋名中常常出現望文生義的錯誤解釋。

2、現在,兩個(gè)女孩在上海的泰康路開(kāi)了一家牛絨紡織品的專(zhuān)賣(mài)店,名字叫,就是藏文牦牛的音譯。

3、或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。

4、倒也是,鋁這個(gè)字,據說(shuō)實(shí)際上是西方音譯過(guò)來(lái)的,原本是沒(méi)這個(gè)字的。

5、就在上月末,俄方邀請日本駐南薩哈林斯克總領(lǐng)事小池孝之參加關(guān)于投資兩國爭議島嶼的會(huì )議,遭到拒絕。

6、賽璐珞是一個(gè)音譯詞,即硝化纖維塑料,俗稱(chēng)假象牙。

7、清朝光緒年間到民國初年,滿(mǎn)族姓氏出現了大量改用漢姓的變化,有的以滿(mǎn)姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。

8、“愛(ài)色尼”是英文音譯希臘。

9、畢摩為彝語(yǔ)音譯,畢為念經(jīng)之意,摩則指有文化知識的長(cháng)者。

10、這個(gè)樣例代碼顯示任何語(yǔ)言的輸入都被音譯為拉丁字母并規范化。

11、科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的零翻譯主要表現為音譯和移譯。

12、這并不奇怪,因為這個(gè)發(fā)音譯成漢字,成了“蝌蚪啃蠟”

13、的音譯,至于是什么意思,我怕和諧,就不說(shuō)了,有好奇心的可以自行百度領(lǐng)悟……

14、一詞為古印度語(yǔ)音譯,意思是覺(jué)悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開(kāi)悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達到超凡脫俗的境界。

15、火焰之河?音譯弗萊格桑河,系冥界五河之一。

16、音譯詞是層次最低的一種外來(lái)詞,它們常常成為外來(lái)詞定型過(guò)程中的初級形式、過(guò)渡形式。

17、你聽(tīng)科銳哲這個(gè)名字就很洋氣,怎么聽(tīng)怎么像是哪個(gè)單詞音譯過(guò)來(lái)的。

18、青霉素的音譯)就是針對各種病菌感染的“萬(wàn)應靈藥”。

19、華人通常都喜歡把后一個(gè)意思,直接音譯為派對。

20、店的名字叫饞貓,前一段時(shí)間又被音譯成“禪”,最近它又多了一個(gè)名字,叫“愛(ài)國窯”。

21、同樣的中文音譯用北京話(huà)、福建話(huà)、廣東話(huà)等等念起來(lái)都很不一樣,并且每一種念法都會(huì )隨著(zhù)歲月而演變。

22、音譯成阿爾托莉雅更好一點(diǎn),所以正文中一直使用的阿爾托莉雅。

23、什么叫做“幽默”呢這是“”一種的音譯。最初出現于。

24、涅槃,印度梵語(yǔ)音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無(wú)為等,新譯作圓寂。

25、由于英國人對配音譯制片有強烈的偏見(jiàn),外語(yǔ)影片放映時(shí)常常配有英文字幕加以說(shuō)明。

26、不過(guò)也并不是直接就把夏陽(yáng)這個(gè)名字作為自己的名字,而是通過(guò)精靈語(yǔ)的音譯,音譯成自己的名字,通過(guò)音譯,夏陽(yáng)應該讀作道蓮。

27、教育部語(yǔ)言文字信息管理司副司長(cháng)田立新表示,國外對中國詞語(yǔ)如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。

28、內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。

29、原以為,“彈指”“剎那”都是我們老祖先自己創(chuàng )造的詞語(yǔ),沒(méi)想到,這二者其實(shí)都是從印度佛家語(yǔ)中音譯過(guò)來(lái)的,是印度的一個(gè)計時(shí)單位。

30、英文人名和地名很多時(shí)候都是相當的有趣,也很容易理解,音譯過(guò)來(lái)的話(huà),基本上看不出什么名堂,若是直接從字面意思去理解的話(huà),那就容易多了。

31、另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結合法、縮減法、增加法、詞性轉換法、結構轉換法和歸化法。

32、我在深圳的公交汽車(chē)上聽(tīng)用英語(yǔ)報站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報出來(lái),我覺(jué)得非常別扭認為那樣不合理。

33、圖為火炬手育迪手持火炬傳遞新華社記者安治平攝。

34、康乃馨,是香石竹的音譯名稱(chēng),為石竹科多年生宿根草本花卉。

35、彌勒菩薩彌勒是梵語(yǔ)的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。

36、具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專(zhuān)名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。

37、按照韓國遠洋漁業(yè)協(xié)會(huì )官員金憲泰。

38、是眼前西夏將軍的名字,音譯到中原話(huà)里是這四個(gè)字,要說(shuō)這“不吉”。

39、“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿(mǎn)語(yǔ),為音譯詞。

40、這些翻譯方法主要包括以下四類(lèi)音譯、直譯、調整、意譯。

41、在翻譯過(guò)程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

42、朱顏鶴發(fā)的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國味道,可謂既達且雅。

43、其次,日語(yǔ)或朝鮮語(yǔ)多為平舌音,而且不像漢語(yǔ)有四聲變化,把這些國家的名字準確音譯成中文是非常困難的。

44、狄娜,原名梁幗馨,“狄娜”這個(gè)藝名乃依隨當時(shí)香港的習慣,以其洋名“”音譯而得。?[好工具]

音譯的詞語(yǔ)解釋

音譯yīnyì

[transliteration] 按音翻譯。也作“譯音”

收藏 菜單 QQ
欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放