1、文章指出描寫(xiě)譯學(xué)理論不像傳統譯學(xué)局限于強調原文與譯文的對等關(guān)系,而是將翻譯研究轉向譯語(yǔ)讀者以及廣泛的譯語(yǔ)社會(huì )文化背景中。
2、我們將贈送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
3、他走在送葬隊伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即“貓哭老鼠”,體現得淋離盡致。
4、今天下午,齊魯晚報、上海譯文出版社邀請著(zhù)名翻譯家林少華先生做客濟南品聚書(shū)吧,參加“青未了讀書(shū)會(huì )”。
5、譯文雖經(jīng)他一再解釋?zhuān)蓤F仍然存在。
6、異化與歸化優(yōu)勢互補,完美結合,才能創(chuàng )造出高質(zhì)量的譯文。
7、在這里輸入譯文在財產(chǎn)法之下,財產(chǎn)屬于購買(mǎi)者,所以“當然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”他這樣說(shuō)道。
8、本文提出一種將基于轉換的錯誤驅動(dòng)的學(xué)習機制用于冠詞處理的策略,初步實(shí)驗顯示,這種方法可以有效地提高機器譯文中冠詞使用的準確率。
9、作者通過(guò)實(shí)例指出當前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見(jiàn)。
10、這等于我們一直在作漢譯英練習,很多英文譯文是我們費盡心思憋出來(lái)的,所以印象相當深刻,比直接學(xué)習英文課文印象要深的多。
11、我們認為,要根據習語(yǔ)不同的文化特征,選擇適當的翻譯方法才能達到譯文的忠實(shí)性。
12、當時(shí)魯迅編印的《烏合叢書(shū)》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書(shū)局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著(zhù),于是專(zhuān)收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
13、在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購物一樣,移動(dòng)手機讓人們可以在任何地方購物。
14、課文給出繁、簡(jiǎn)體字、拼音及英譯文。
15、譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀(guān)察者在內,有時(shí)被指控侵權,說(shuō)恢復健全系統的決定對那些持有專(zhuān)利證書(shū)的人作出了不公平的獎勵。
16、該方法利用源語(yǔ)言岐義詞不同語(yǔ)義下目標語(yǔ)譯文的單義同義詞集合,定義并構造等價(jià)偽譯詞。
17、在正確認知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
18、對翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要方面,不同語(yǔ)言間語(yǔ)篇結構的差異也是譯者需要慎重處理的。
19、譯文監獄生活充滿(mǎn)了一段又一段的例行公事。
20、完成導入后,項目字數統計功能將會(huì )對可譯文本進(jìn)行字數統計。
21、竺法護譯文弘達欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤飾之力。
22、《魯迅全集》最早的版本,由魯迅先生紀念委員會(huì )編輯,收入作者的著(zhù)作、譯文和輯錄。
23、會(huì )上,中國翻譯協(xié)會(huì )授予著(zhù)名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎“中國翻譯文化終身成就獎”。
24、低年級的學(xué)生往往“淺解辭句、練習句法、翻譯條子”,到了高年級,課程則擴大為“翻譯選編、翻譯公文、練習譯文”等內容。
25、褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來(lái)裝大東西,短的繩子不能用來(lái)提深井的水。
26、先生,沒(méi)錯,不過(guò)每封信都附有譯文。
27、原創(chuàng )文學(xué)的經(jīng)典化與權力關(guān)系之間的共謀是顯而易見(jiàn)的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
28、非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據材料。
29、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的乃是譯文確切性的程度問(wèn)題。
30、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
31、嚴復譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時(shí)也不免流于深澀,反害其義;甚至導致文意的走光,即文意不確。
32、這個(gè)意思,他在其譯著(zhù)《天演論》的《譯例言》中有具體說(shuō)明;他對自己的譯文,“求其爾雅。
33、在這里輸入譯文大多數大腦左半球中風(fēng)患者都會(huì )留下語(yǔ)言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
34、譯文當一場(chǎng)新的藝術(shù)運動(dòng)形成某種時(shí)尚時(shí),理應弄清其倡導者的目標所在,因為無(wú)論他們的準則在今天看來(lái)是多么牽強附會(huì )、不可思議,將來(lái)都有可能被視為正常的。
35、諸敢發(fā)我丘者令絕毋戶(hù)后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元。
36、朗博設有專(zhuān)門(mén)的母語(yǔ)人士專(zhuān)家組,為譯文校稿和潤色,定期考核譯員和培訓各相關(guān)部門(mén)員工。
37、對于中國讀者來(lái)說(shuō),此譯文中的西風(fēng)無(wú)疑是個(gè)讓人迷惑的意象,與整詩(shī)抒情的懷鄉基調不符,顯得形容突兀。
38、在這里輸入譯文“我來(lái)自一個(gè)信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會(huì )領(lǐng)導,這么說(shuō)。
39、作者在語(yǔ)言測試理論的指導下,對全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試的現狀做了一番考察,指出其在命題設計與譯文評估方面存在的問(wèn)題。
40、同時(shí)指明在譯作評價(jià)時(shí),不能拘泥于譯文工團與原文的簡(jiǎn)單對比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過(guò)程中的相互影響。
41、林語(yǔ)堂在人物、情節、詩(shī)詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說(shuō)和評述。
42、在這里輸入譯文在財產(chǎn)法之下,財產(chǎn)屬于購買(mǎi)者,所以“當然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”。
43、譯文同原作一樣,節奏感強,意義豐盈,亦莊亦諧,真一個(gè)活脫脫的蘭姆。
44、帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì )高于根據許可協(xié)議將多媒體復制到的情況。
45、穆木天外國文學(xué)翻譯對于認識中國現代翻譯文學(xué)具有重要價(jià)值。
46、她未留底稿,如今譯文無(wú)處可尋了。 /ZAOJU/
47、有些讀者會(huì )覺(jué)得過(guò)于忠實(shí)的譯文讀起來(lái)不像地道的英語(yǔ),要曉得即使一個(gè)土生土長(cháng)的德國人讀海德格爾也會(huì )有讀外國話(huà)的感覺(jué)。
48、基于此進(jìn)而指出作為公開(kāi)性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應該作為對鄧選英譯本評估的標準。
49、不同的語(yǔ)言有不同的排印和標點(diǎn)習慣,你的譯文應該遵守目標語(yǔ)言的用法。
50、如果將這三個(gè)步驟應用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統籌規劃。
51、由于英語(yǔ)定語(yǔ)從句在不同的語(yǔ)境中可表達不同的概念,起著(zhù)不同的功用,譯者常須根據句間句群間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系與漢語(yǔ)規范重構漢語(yǔ)譯文。
52、我們出版社計劃陸續出版一些古代經(jīng)籍的白話(huà)譯文。
53、參考譯文貘,一種具有奇數足趾的有蹄類(lèi)哺乳動(dòng)物,以植物為食,吃大量的草、樹(shù)葉、落下的水果和苔蘚等。
54、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
55、一開(kāi)始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
56、譯文你如何看待對現在的性革命越來(lái)越開(kāi)放的態(tài)度?
57、所以才成一代巨擘、翻譯大家,所翻譯文體也被稱(chēng)為‘傅體’。
58、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態(tài),韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷(xiāo)售的冰淇淋。
59、譯文差錯率的計算基于錯誤的數量和類(lèi)型,這量化了譯文的評價(jià)指標。
60、首先,中譯文就有不少值得改進(jìn)的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經(jīng)審訂和編輯補拙,還要懇請讀者不吝指正。
61、中文譯文店員:歡迎光臨世紀鞋城。
62、多語(yǔ)言間的轉譯越來(lái)越多,筆者提出用譯文的“回原性”來(lái)衡量譯文的忠實(shí)度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
63、歐洲央行專(zhuān)門(mén)有一個(gè)“術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家”小組,來(lái)選擇歐洲央行常用語(yǔ)最合適的譯文,確保其意思整體上得到了恰當細微的反映。
64、另一例引見(jiàn)王莽嶺概略時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區的一局部。譯文為。
65、據悉,??频钠渌亓考壸髌贰陡悼茢[》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《??普勎膶W(xué)》等也將進(jìn)入出版快車(chē)道,上海譯文稱(chēng)爭取在年內陸續問(wèn)世。
66、目前,無(wú)論是國內還是國外的中醫翻譯作品均存在著(zhù)譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現象。
67、這個(gè)月對的改進(jìn)是添加了自動(dòng)編譯文件列表的能力。
68、曾不知其與眼前之廝役賤卒、污行賈豎之營(yíng)營(yíng)者行將同歸于澌盡,而毫毛無(wú)以少異,豈不哀哉!譯文。
69、落款處蓋上一個(gè)名諱大印,另外還有十七八個(gè)閑章,都是打發(fā)巴杜瓦到唐人街現刻的……當然,為了照顧收信人,藍藍翻的譯文附在后面。
70、鑒于此,人們可以通過(guò)譯前編輯與譯后編輯介入機器翻譯來(lái)提高機譯譯文的質(zhì)量。
71、在沒(méi)有給出注釋時(shí),翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
72、在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
73、用轉換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個(gè)鏈接點(diǎn)就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文。
74、我們已經(jīng)開(kāi)發(fā)了一個(gè)工具,允許用戶(hù)通過(guò)“眉批”的方式發(fā)現譯文中的錯誤。?
75、每個(gè)翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個(gè)句子或者一個(gè)段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當的翻譯文本填充元素。
76、認為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現象,但并非都須補償。
77、“結幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著(zhù)通情的幽蘭直發(fā)愣,插上如云的旗幟,隨風(fēng)招展”。
78、晚清小說(shuō)翻譯是我國翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國翻譯文學(xué)史上占有獨特的地位。
79、原文譯文:你今天有幾節課?
80、一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書(shū)莫畏難》兩題目任選。
81、譯文一過(guò)去的一些時(shí)期我們曾是敵人。
82、在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡(jiǎn)短的援引些研究,表明諸如“掌握契機”的游戲特色就是增加了暴力預測享受。
83、中文譯文是“出生公證書(shū)必須列明出生日期,出生地點(diǎn)及父母的姓名。
84、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語(yǔ)言選擇滿(mǎn)足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認知資源才會(huì )得到最佳配置。
85、子曰:“君子坦蕩蕩,小人長(cháng)戚戚?!弊g文孔子說(shuō):“君子胸懷寬廣,小人憂(yōu)愁悲傷?!?。
86、上初中時(shí),我囫圇吞棗地讀過(guò)幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著(zhù)文庫普及本。
87、當時(shí)的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語(yǔ),譯文難免粗糙。
88、在農村,特別是比較偏僻落后的農村,還殘存著(zhù)少數包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻的陋習。譯文。
89、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè )之者?!弊g文孔子說(shuō):“知道學(xué)習不如喜歡學(xué)習,喜歡學(xué)習不如以學(xué)習為快樂(lè )?!?。
90、另一例介紹王莽嶺概況時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區的一部分。譯文為。
91、聽(tīng)說(shuō)你們鎮岳武宗所有夫子的譯文水平還沒(méi)一個(gè)外門(mén)武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
92、將原文件和翻譯文件轉化成格式。
93、若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
94、在這里輸入譯文露得清沐浴啫喱。
95、中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng)郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴謹治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的充分肯定,季老“當之無(wú)愧”。
96、子曰:“智者樂(lè )水,仁者樂(lè )山;智者動(dòng),仁者靜;智者樂(lè ),仁者壽?!弊g文孔子說(shuō):“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動(dòng),仁慈的人好靜;明智的人快樂(lè ),仁慈的人長(cháng)壽?!?。
97、再次檢查校驗后的中文譯文,找出措詞不當處,將語(yǔ)言表達得更加明確精煉,提高其可讀性。
98、白話(huà)在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著(zhù)絕對摒棄文言。
99、然其前后諸品,則此土文士摭取開(kāi)元以前關(guān)于阿難摩鄧枷女故事譯文融會(huì )而成,故咒心前后之文實(shí)為偽造,非有梵文原本。
100、客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來(lái)文和古愛(ài)爾蘭文哪些詩(shī)句的片斷,抑揚頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
◎譯文
[translated text;translation] 翻譯成的文字