1、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區別了。
2、直譯保留了漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的形象或比喻,具有鮮明的中國特色,有利于將中國文化介紹給英語(yǔ)讀者。
3、但在翻譯雙關(guān)語(yǔ)、同音詞及許多文化性幽默時(shí),直譯并不能達到理想效果,而譯者多數情況下也未能通過(guò)其他方式取得翻譯的理想效果。
4、如果懷疑腦波竊盜直譯系統或滴水不漏竊視竊聽(tīng)系統已經(jīng)找上您,就請在我網(wǎng)志部落格留言。
5、第十二節直譯過(guò)來(lái)就是:“轄治你的不是我們,而是你自身的情感?!庇腥さ氖恰拜犞巍痹谙ED文里使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
6、在表達階段,受邏輯和綜合能力因素的影響,受試者主要采用了字對字的直譯、代碼轉換、以及“出聲思維”等策略。
7、讀書(shū)就是翻譯,因為從來(lái)不會(huì )有兩個(gè)人的體驗是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì )在應該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習如何才能把書(shū)讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。
8、英漢習語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
9、直譯當你聽(tīng)到蹄聲時(shí),應該想到的是馬,而不是斑馬意譯不要把簡(jiǎn)單問(wèn)題復雜化。
10、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
11、這些翻譯方法主要包括以下四類(lèi)音譯、直譯、調整、意譯。
12、開(kāi)胃菜“夫妻肺片”廣被傳統直譯為“丈夫和妻子的肺片”,現被語(yǔ)言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
13、接著(zhù)提出一些成功的翻譯中國飲食文化的有效策略:直譯,自由組合,發(fā)音。
14、逆喻是英語(yǔ)文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種修辭格,本文對其修辭作用及其結構進(jìn)行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應的漢譯對策。
15、漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質(zhì)直譯的風(fēng)格譯寫(xiě)佛經(jīng)。
16、在芬蘭語(yǔ)中,北極光則被稱(chēng)為"",直譯過(guò)來(lái)就是“狐貍之火”。
17、直譯就是,如果你想和鷹一起翱翔,那么就不要去抓土雞。
18、在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
19、小確幸”一詞的意思是微小而確實(shí)的幸福,是稍縱即逝的美好,出自村上春樹(shù)的隨筆,由翻譯家林少華直譯而進(jìn)入現代漢語(yǔ)。
20、早前閔雪飛和韋白的“翻譯抄襲風(fēng)波”鬧得挺大,這回直譯的版本出來(lái)了,看官們大可自行辨別。
21、從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì )使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會(huì )使翻譯者變成該書(shū)的共同作者,那也沒(méi)關(guān)系?!笆聦?shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說(shuō),“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!?。蘇珊·桑塔格。
22、直譯應該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
23、直譯、刪減、添加和轉化是話(huà)語(yǔ)標記語(yǔ)漢譯中四種常用的方法。
24、英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費用之后的凈盈利或凈虧損數字。
25、中間形式,如直譯器或翻譯器的輸出,都是不允許的。
26、這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。
27、個(gè)直譯就是帶三段合唱的舞曲版,別人只是借歌來(lái)鼓勵她,她卻直接說(shuō)道歌本身上去了。
28、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
29、魯迅對翻譯的態(tài)度原來(lái)是重視“直譯式”的,因為很多中國知識分子脫不了中國傳統的文言,應該給五四書(shū)寫(xiě)文體加上新的因素,給口語(yǔ)性書(shū)寫(xiě)文體加上論理性。
30、王曄說(shuō),瑞典文學(xué)的翻譯,本來(lái)就少,有很大一部分是從英文等轉譯而來(lái),直譯要看得懂瑞典文,反復推敲瑞典文的語(yǔ)意,否則會(huì )有莫名其妙的添加和篡改。?
31、靠北靠母”的簡(jiǎn)稱(chēng),閩臺地區常用口頭禪,直譯就是“哭爹”,但是意思已經(jīng)多元化了,很多情景都可以講。
32、凈盈利或凈虧損的俗稱(chēng)。英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費…
◎直譯zhíyì
[literal translation] 按原文逐字逐句一對一的翻譯