1、通過(guò)查閱古籍和對泰國的泰族語(yǔ)言分析、比較,可以認定,車(chē)里是傣泰語(yǔ)言中“佛塔”的譯音。
2、用戶(hù)將能夠對話(huà)筒用一種語(yǔ)言輸入語(yǔ)音,然后話(huà)筒能用另一種語(yǔ)言的譯音大聲復讀出來(lái)。
3、通過(guò)對譯音和譯意策略的研究,試圖從中發(fā)現一些翻譯策略選擇的規律。
4、漢字不僅表音而且表義,這要求外來(lái)商標詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發(fā)的語(yǔ)義聯(lián)想。
5、塔勒奇是三道嶺的譯音稱(chēng)呼,即“纏回名”。
6、“我能比呀”雖系譯音,亦含有重大意義,蓋所示吾人均能參加比賽,但凡事皆須要決心毅勇,便能與人競爭。
7、看起來(lái)比較親切,而且譯音基本上和碧咸的英文發(fā)音是一樣的。
8、咸、同間名人筆記,不曉譯音之不可索解,乃就糠、擺、渡三字以中國文字為之解釋。
9、“好來(lái)寶系蒙語(yǔ)譯音,漢意為聯(lián)韻或串聯(lián)。
10、阿門(mén)是譯音,從希伯來(lái)語(yǔ)到兩臺希臘語(yǔ)和英語(yǔ)。?
◎譯音yìyīn
[transliteration] 將某種語(yǔ)言的詞用另外一種語(yǔ)言與其發(fā)音相同或近似的詞的音調表達,如“tank”譯成“坦克”