1、新譯本耶利米進(jìn)了地牢里的一個(gè)囚房,在那里監禁了多日。
2、曼海姆譯本不時(shí)地削弱了海德格爾著(zhù)作中或明或暗的政治鋒芒。
3、現又參照德英兩種譯本,譯成全書(shū),并將上半改正,添譯藏原惟人,茀理契序文,附以原書(shū)插畫(huà)六幅,三色版印作者畫(huà)像一張,亦可由此略窺新的藝術(shù)。
4、波蘭文譯本在德國本初版問(wèn)世后不久就在倫敦出現。
5、施曉菁的譯本忠實(shí)地對老舍的增訂本進(jìn)行了翻譯。
6、全部成績(jì)單英譯本或中譯本各二份。
7、民國時(shí)期的小說(shuō),經(jīng)常在原作的基礎上,出一些刪節本、縮寫(xiě)本、節譯本。
8、本站獨家首發(fā)維塔斯視頻中文字幕版,并定期發(fā)布維塔斯相關(guān)資訊及歌詞中文譯本。
9、簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),兩譯本的差別在于其不同的譯本特色:辜譯相對而言較容易理解,而譯則為學(xué)者型。
10、由我國著(zhù)名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。
11、京都本愿寺開(kāi)發(fā)的檢索系統,可以同時(shí)對一至五十五本的日文譯本真宗圣典經(jīng)書(shū)進(jìn)行文字列檢索。
12、歌德對遙遠的中國有濃厚的興趣,他通過(guò)英法文譯本讀過(guò)中國游記和中國哲學(xué)方面的著(zhù)作,比如《好逑傳》、《玉嬌梨》、《花箋記》、《今古奇觀(guān)》等。
13、新譯本亞瑪撒在大道當中,輥在自己的血里。
14、后面有幾個(gè)人笑起來(lái)了。他接著(zhù)便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達的歷史,那些大大小小的書(shū),便是從最初到現今關(guān)于這一門(mén)學(xué)問(wèn)的著(zhù)作。起初有幾本是線(xiàn)裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學(xué),并不比中國早。
15、當你在希伯來(lái)圣經(jīng)的英文譯本中,看到小寫(xiě)的“主“時(shí),它代表的是四字神名,希伯來(lái)語(yǔ)中的四個(gè)字母的神的名字。
16、本文結論即為魏蘭和董杰合作的譯本整體來(lái)說(shuō)是翻譯最好的作品。
17、在某些譯本中,非比被稱(chēng)為“女執事”。
18、與此同時(shí),不少網(wǎng)友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長(cháng)榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網(wǎng)上逐段進(jìn)行對比、評價(jià)。
19、自從那時(shí)以來(lái),意大利文譯本和法文譯本相繼以書(shū)藉形式問(wèn)世。
20、年出版楊奉琨校譯本《洗冤錄校譯》;上??茖W(xué)技術(shù)出版社。?
21、如果證件、文書(shū)是用外國文字書(shū)寫(xiě)的,須同時(shí)附交經(jīng)公證和認證的中文譯本。
22、實(shí)際上,在所有的譯本中,詹姆遜最好的保留了瓦格納的音調。
23、但這部作品被譯成中文介紹到中國后,卻并沒(méi)有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯譯嚴重。
24、但作者通過(guò)分析兩個(gè)英譯本,發(fā)現語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各有所長(cháng),也各有所短。歸化和異化亦然。
25、在日本極右翼勢力日益猖獗的形勢下,該書(shū)中譯本出版有著(zhù)一定的現實(shí)意義。
26、“老的那批譯本把西方古典文學(xué)的經(jīng)典介紹得差不多了,但當時(shí)的譯本很少有一個(gè)合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無(wú)力研究有關(guān)。
27、姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。
28、這兩個(gè)全譯本對律詩(shī)部分的處理可說(shuō)是可圈可點(diǎn)。
29、我很喜歡狄更斯的小說(shuō),他小說(shuō)的中譯本我幾乎全讀過(guò)。
30、根據時(shí)間、譯本、文獻以及佛教義理,呂澂得出上述三系禪宗均是誤譯、謬傳的“本覺(jué)”思想而且嚴重背離“本寂”之說(shuō)。
31、去年,我榮幸地得知,清華大學(xué)出版社將要引進(jìn)出版拙著(zhù)的一個(gè)中譯本系列。
32、他接著(zhù)便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達的歷史,那些大大小小的書(shū),便是從最初到現今關(guān)于這一門(mén)學(xué)問(wèn)的著(zhù)作。起初有幾本是線(xiàn)裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學(xué),并不比中國早。
33、玄奘認為此經(jīng)在國內雖已有譯本,但容量不全,誤漏甚多,如果選譯,難免閹割原文,有失本旨。
34、英譯本可能被壓縮成了更具可讀性的單行本。
35、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語(yǔ)譯本。
36、我們需要查考一下手抄本和譯本對于‘異讀’都說(shuō)了什么,從而使得我們決定圣經(jīng)原文文本說(shuō)了什么。
37、懷特的兩種英譯本進(jìn)行了比較與分析,最后得出結論認為“譯入語(yǔ)最好為母語(yǔ)”之論可以休矣。
38、新譯本我所明白的,只有這件事:上帝造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。
39、通過(guò)對這三個(gè)譯本的考察,形成于江戶(hù)時(shí)代漢籍譯本的翻譯風(fēng)格將得于窺豹一斑。
40、可以說(shuō),朱譯本其實(shí)是一個(gè)“潔本”。
41、新譯本他解開(kāi)了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。
42、還有人指出,韋白此前翻譯狄蘭托馬斯的詩(shī),也和前輩翻譯家巫寧坤的譯本極其相似。
43、明代三大古典名著(zhù)的江戶(hù)版譯本開(kāi)了日本翻譯中國章回小說(shuō)的先河。
44、新的譯本變換了書(shū)名,周克希舍棄了老譯本唯美的“追憶似水年華”,改為與原書(shū)名更為貼切的“追尋逝去的時(shí)光”。
45、本書(shū)英譯參考了各種譯本,是最新的英文全譯本。
46、雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著(zhù)“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認定,大概宮部美雪才是她真正的漢語(yǔ)譯名。
47、此前這個(gè)譯本在其他出版社出過(guò),但我一直不斷地在對它進(jìn)行精縮、潤色。
48、現今村上春樹(shù)的眾多華語(yǔ)譯本中,林少華譯本固然吐槽者眾,然而比起賴(lài)明珠的“豪杰譯”,敝團還是更為鐘意前者。
49、第六節曾經(jīng)引起很多的問(wèn)題,而我知道你們的譯本是說(shuō)有霧氣從地上騰,但是我會(huì )建議另一種翻譯。
50、基于此進(jìn)而指出作為公開(kāi)性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應該作為對鄧選英譯本評估的標準。
51、吳思媛是懷著(zhù)一種帶有敬畏的好奇在探究葉無(wú)道,因為他擁有太多秘密,這樣的男人,就像譯本驚心動(dòng)魄的懸疑小說(shuō),翻了一頁(yè)會(huì )迫不及待的翻下一頁(yè)。
52、她并沒(méi)有看過(guò)英文版原著(zhù),只看過(guò)中譯本。
53、新譯本瑪土撒拉一百八十七歲的時(shí)候,生了拉麥。
54、而想找一名精通土耳其語(yǔ)的翻譯本身就很難,再要其熟悉足球知識更是難上加難,這也是國安一直沒(méi)有下決心與居內什簽約的原因。
55、近年來(lái),中國文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現狀也不容樂(lè )觀(guān),翻譯圖書(shū)市場(chǎng)充斥著(zhù)大量粗制濫造的譯本。
56、館館長(cháng)鐘剛毅告訴記者,成都圖書(shū)館的數字圖書(shū)館中收藏有此書(shū)的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規劃設計院教授級高級規劃師金經(jīng)元先生翻譯并撰寫(xiě)譯序。
57、有些中國人認為牛作家應寫(xiě)得特好以至于得了諾貝爾獎,接下來(lái)他把獎金全捐給了窮人——抱歉,胡思亂想與現實(shí)有距離:中國目前得諾貝爾獎的作家抄襲了馬爾克斯及??思{的中文譯本,用獎金買(mǎi)了房,中國當紅的青少年作家也抄襲過(guò),用版稅同樣買(mǎi)了房,他們比你優(yōu)越及優(yōu)秀之處,就是他們以后不會(huì )向你求助了。
58、一個(gè)是高長(cháng)榮譯本,另一個(gè)是黃錦炎等人的譯本。
59、閣下可用英語(yǔ)和簡(jiǎn)體中文探討這譯本,給予我們意見(jiàn)或建義。
60、拙劣的譯本將原作刪改得支離破碎。
61、因此,兩個(gè)譯本都出版于同名電影在中國首映的前夕決非偶然。
62、經(jīng)咒寓吉祥、祛災、避兇之功效,多達四五種奉詔譯本傳世,盛行于唐大中前后供建。
63、我的譯本在鎮岳武宗永無(wú)出頭之日了!
64、在此之后的第四部分,我通過(guò)對中國古詩(shī)詞的不同譯本進(jìn)行比較對第三部分的觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行論證。
65、“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì )使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會(huì )使翻譯者變成該書(shū)的共同作者,那也沒(méi)關(guān)系?!笆聦?shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說(shuō),“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!?。蘇珊·桑塔格。
66、結論中文譯本經(jīng)初測效度、信度和反應度比較滿(mǎn)意,適合中國更年期婦女的生存質(zhì)量評測。
67、查看過(guò)這個(gè)網(wǎng)站的來(lái)客紀錄,發(fā)現有位讀者嘗試利用雅虎奇摩的翻譯功能去翻譯本網(wǎng)站。
68、由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時(shí)常有不同的理解,譯本也呈現出不同的特點(diǎn),表現出極大的譯者主體性。
69、如果缺少準確規范的翻譯注釋?zhuān)膶W(xué)經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。
70、一時(shí)間,弗洛伊德精神分析學(xué)說(shuō)頗有一些洛陽(yáng)紙貴的味道,弗洛伊德的主要著(zhù)作在中國很快幾乎都有了中譯本。
71、據我所知,我的作品還沒(méi)有波斯文譯本。
72、關(guān)于它不同的中譯本,我國許多學(xué)者運用不同的翻譯理論,從不同的角度對其進(jìn)行過(guò)分析。
73、范的新譯本甚至被讀者拿來(lái)逐字逐句與高長(cháng)榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價(jià)。
74、但是,與兩個(gè)全譯本相比,王際真的譯本很少得到學(xué)者的關(guān)注。
75、過(guò)去的六七中英文譯本,幾乎全是很不理想的縮寫(xiě)本或者節譯本。
76、我所以建議公布一個(gè)精確的漢譯本,是因為現在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。
77、更多古代資源的英譯本;其中包括有用的拉丁文碑銘和劇場(chǎng)的照片集;少許古羅馬的第二手舊作品。
78、無(wú)論是散文體還是詩(shī)體,只要是準確、優(yōu)秀的譯本都能傳遞莎翁原劇的精華。
79、這本書(shū)我讀的是譯本,不是挪威文原著(zhù)。
◎譯本yìběn
[translated version] 翻譯的成果(作品)
【好工具】