欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放

造句 > 造句
造句大全 造句子 詞語(yǔ)造句
譯著(zhù)造句子

1、引論回顧了學(xué)術(shù)史上對理雅各、王韜的研究成果,并介紹當時(shí)傳教士的翻譯著(zhù)書(shū)情況。

2、他已出版二十本詩(shī)集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著(zhù)。

3、府建明介紹,當前,政府除對馬恩列斯的著(zhù)作翻譯、商務(wù)印書(shū)館“世界漢譯名著(zhù)”給予一定支持外,對其他譯著(zhù)的引進(jìn)與翻譯,沒(méi)有任何政策。譯著(zhù)造句。

4、多次出任程虹譯著(zhù)責編的李學(xué)軍女士告訴新京報記者,認識程老師十幾年,她都是素面朝天。

5、利瑪竇遺留下來(lái)的中文譯著(zhù)甚為豐富。

6、縱觀(guān)其譯著(zhù)和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。

7、韋建樺委員也指出,現在經(jīng)典著(zhù)作的譯著(zhù)遭盜版現象屢屢出現,這不僅侵犯了版權,還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對原著(zhù)的正確理解。

8、依據機讀目錄使用手冊,對譯著(zhù)圖書(shū)的書(shū)名原文提出正確的著(zhù)錄方式。

9、馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國,是獲得農學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著(zhù)作到汗牛充棟的地步,書(shū)法奇才,跳舞高手,熱愛(ài)自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國人用英語(yǔ)交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。

10、這類(lèi)作品多標“譯述”,有時(shí)也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著(zhù)”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。

11、這個(gè)意思,他在其譯著(zhù)《天演論》的《譯例言》中有具體說(shuō)明;他對自己的譯文,“求其爾雅。

12、同時(shí),傳教士的宣傳內容、士大夫中先覺(jué)者的譯著(zhù)、以及國內報刊中的相關(guān)介紹,也使梁?jiǎn)⒊靡詽u開(kāi)新的西方視野。

13、有的時(shí)候譯著(zhù)中出現幾處誤譯是在所難免的。

14、作者研修法國文學(xué)和文化數十年,譯著(zhù)等身,本書(shū)收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。

15、但是,譯著(zhù)上的聲名遠播,使他這一方面的造詣在很長(cháng)時(shí)間內為人們所忽視。

16、九姑曾寶葹當時(shí)看的都是原版小說(shuō),九姑爹在英國大使館工作,二人有共同的譯著(zhù)。

17、本文將按照章回體小說(shuō)的具體特征束逐一分析他的這本譯著(zhù)。

18、然而,一部好的譯著(zhù)應該是兩者的完美結合。?

19、當時(shí)魯迅編印的《烏合叢書(shū)》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書(shū)局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著(zhù),于是專(zhuān)收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。

譯著(zhù)的詞語(yǔ)解釋

譯著(zhù)yìzhù

[translation of works] 將用某種語(yǔ)言寫(xiě)成的著(zhù)作譯成另外一種語(yǔ)言的著(zhù)作

【好工具】
收藏 菜單 QQ
欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放