欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放

造句 > 造句
造句大全 造句子 詞語(yǔ)造句
意譯造句子

1、煉達之士雖能分別處理細事或意譯判斷枝節,然縱觀(guān)統籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思著(zhù)莫屬。

2、彌勒菩薩彌勒是梵語(yǔ)的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。

3、具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專(zhuān)名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。

4、在這些再創(chuàng )造余地很大的譯述、意譯、節譯中,不難辨認出文學(xué)觀(guān)念演變的足跡。

5、隨著(zhù)中國國際地位的提高和國際文化的交流,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞會(huì )逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。

6、這些翻譯方法主要包括以下四類(lèi)音譯、直譯、調整、意譯。

7、這類(lèi)作品多標“譯述”,有時(shí)也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著(zhù)”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。

8、意譯對這部小說(shuō)來(lái)說(shuō)更加合適。

9、有錢(qián)人和特權階級總會(huì )醉心于這些帶來(lái)極大滿(mǎn)足的活動(dòng)。故意意譯? /zAoJU/

10、直譯當你聽(tīng)到蹄聲時(shí),應該想到的是馬,而不是斑馬意譯不要把簡(jiǎn)單問(wèn)題復雜化。

11、可意譯成“聰明的方格子”,由一個(gè)教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂(lè )于進(jìn)行算術(shù)運算。

12、夜叉,飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。

13、直譯應該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。

14、另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結合法、縮減法、增加法、詞性轉換法、結構轉換法和歸化法。

15、該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話(huà)。

16、首先,印地語(yǔ)不僅直接借用了大量英語(yǔ)詞,而且還用印地語(yǔ)的詞素和構詞規則意譯大量英語(yǔ)詞。

17、讀書(shū)就是翻譯,因為從來(lái)不會(huì )有兩個(gè)人的體驗是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì )在應該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習如何才能把書(shū)讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。?

18、字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。

19、處理這一現象應遵循意譯借詞原則和簡(jiǎn)譯借詞原則。

20、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。

21、剽竊一個(gè)人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅,竊國者為諸侯。

22、英漢習語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。

意譯的詞語(yǔ)解釋

意譯yìyì

[free translation;paraphrase] 根據原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)

m.
收藏 菜單 QQ
欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放