1、清朝光緒年間到民國初年,滿(mǎn)族姓氏出現了大量改用漢姓的變化,有的以滿(mǎn)姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。
2、西班牙和意大利在考慮采取法律行動(dòng)反對該提案,因為該提案會(huì )減掉將專(zhuān)利證翻譯為其本國語(yǔ)言的要求,只保留英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。
3、譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(cháng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì )主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì )來(lái)到的。
4、我們可以根據您的需要將任何文件翻譯為您指定的語(yǔ)言。
5、開(kāi)胃菜“夫妻肺片”廣被傳統直譯為“丈夫和妻子的肺片”,現被語(yǔ)言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
6、這是一個(gè)倒裝句,可譯為:建立一種在恐慌加劇時(shí)為歐元區內較弱經(jīng)濟體提供現金支持的機制可以說(shuō)是更為緊迫的任務(wù)。
7、這個(gè)詞通常被翻譯為兩性人或閹人,然而有人最近指出這個(gè)詞可能就是指同性戀。
8、英文叫做,死臉,又譯為“無(wú)表情外觀(guān)”。
9、另有一些中、短篇小說(shuō)被譯為英、法文版,公開(kāi)出版。
10、讓我們看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文寫(xiě),或是被譯為英文。
11、這個(gè)樣例代碼顯示任何語(yǔ)言的輸入都被音譯為拉丁字母并規范化。
12、很多美國人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)“關(guān)系”這個(gè)詞,但是它卻被錯譯為“和有權力的人的聯(lián)系”。
13、不能按字面意思翻譯成“音樂(lè )廳”,有人譯為“雜耍戲院”或“游藝場(chǎng)”相對貼切一點(diǎn)。
14、內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
15、佛學(xué)叫這個(gè)世界“娑婆世界”,譯為“堪忍”,說(shuō)我們這個(gè)世界是缺陷的世界。
16、更有戲劇意味的是馮·賽克特和李德都是街壘戰專(zhuān)家,他們在慕尼黑的激戰中,已經(jīng)刀對刀槍對槍的較量過(guò)。
17、譯為:目的:為了評估急性疾病的心血管結果,住院病人有心肌鈣蛋白水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶的分數。
18、到清乾隆時(shí),朝廷下令用滿(mǎn)語(yǔ)為《金史》中的人名、地名重新標音,而且是用漢字借字注音,女真語(yǔ)“靄建”被改譯為滿(mǎn)語(yǔ)“阿勒錦”。
19、它被廣泛翻譯為多種語(yǔ)言,但英語(yǔ)版規范是惟一標準的版本,就是說(shuō)只有這個(gè)版本被認為具有標準的效力。?
20、世界首創(chuàng ),中國一絕。天然椰子汁。如字對字應翻譯為。
21、由執行,然后傳遞給內核,這個(gè)過(guò)程通常比編譯為純機器碼的二進(jìn)制程序慢。
22、華人通常都喜歡把后一個(gè)意思,直接音譯為派對。
23、所有制的形式。原文“所有制”一詞,本是法學(xué)術(shù)語(yǔ),有時(shí)也譯為“財產(chǎn)”。但在。
24、武達納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國時(shí)期,以滿(mǎn)姓“覺(jué)羅”切音,漢譯為“趙”。
25、張本譯為,我筆直向前高速飛行,越過(guò)港口,飛臨海面。
26、我們馬上把這句子譯為“茂盛的森林一旦被那可惡的利斧削砍了,早已變成殘薪炭灰”。
27、蔡駿這將是一部題材非常獨特的作品,從我的角度出發(fā),首先是忠于原著(zhù)的精髓,但是作為電影必須把文字翻譯為影像,所以必然會(huì )有許多改動(dòng)。
28、每個(gè)版本都翻譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版的游戲和用戶(hù)手冊也即將上市。
29、譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達到原先只有在鍵盤(pán)樂(lè )器上才能達到的繁復程度?!逼渲?。
30、漢語(yǔ)是表意文字,由表音文字譯為表意文字時(shí)無(wú)法通過(guò)形態(tài)手段構成新詞術(shù)語(yǔ)。
31、夜叉,飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
32、編譯器和匯編程序自動(dòng)地將表示一直向下翻譯為有效的機器代碼。
33、在翻譯過(guò)程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
34、著(zhù)名的詩(shī)評家沈德潛認為"詩(shī)中互文",即詞句可翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)隘",這種解釋很有見(jiàn)地,但僅僅停留于詞語(yǔ)的表層意思。
35、李青崖主張譯為“語(yǔ)妙”,但“語(yǔ)妙天下”是句成語(yǔ),有“光說(shuō)不做”含義,不太妥當。
36、譯者翻譯時(shí)應當是將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)。
37、漢譯為兇暴之意,即水勢洶涌湍急的河。
38、感覺(jué)上弱化了原文的語(yǔ)氣。我覺(jué)得可以譯為“如次重任絕不能讓美國獨自承擔?!?。
39、以專(zhuān)業(yè)翻譯為服務(wù)基礎,結合公司內部資源,全程提多種語(yǔ)言的宣傳資料。
40、這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。
41、也譯為布羅卡區是大腦的一區,它主管語(yǔ)言訊息的處理、話(huà)語(yǔ)的產(chǎn)生。
42、翻譯程式:是一個(gè)用編譯,傳譯或真譯方法的轉換程式。它把高階層語(yǔ)言或低階層語(yǔ)言翻譯為機器語(yǔ)言。
43、有著(zhù)高度模組化的特徵,大部份組件皆可編譯為動(dòng)態(tài)的可載入模組,所以可以如使用者所愿隨時(shí)執行程式。
44、應該譯為“下周,我們將討論烘干和熏制魚(yú)肉”
45、應譯為“這藥能治咳嗽”。
46、多用為女性或女方的代稱(chēng),如坤表意思是女表,而坤鞋則譯為女鞋。
47、編譯器在運行時(shí)將字節碼編譯為優(yōu)化的二進(jìn)制碼。
48、自不同地區的評論迅速被翻譯為當地語(yǔ)言;因此,辯論是多語(yǔ)種的,使用者可以用適合自己的語(yǔ)言參與。
49、我們可以在聽(tīng)廣播,看開(kāi)心音樂(lè )報碼聊天室電視或開(kāi)會(huì )時(shí),把所到聽(tīng)內容口譯為英文或是中文。
50、凈盈利或凈虧損的俗稱(chēng)。英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費…
51、這句話(huà)我情愿這樣譯為:時(shí)間是有眼無(wú)珠,人是愚不可及。
52、我來(lái)試試,文段大致譯為:他認為,人類(lèi)不是世界的主宰,從類(lèi)不可能得到自己想要得到的一切。
53、吉祥物名為“哈靈”,漢語(yǔ)譯為“飛翔”,整體造型以龍和丁香為元素,秉承那達慕大會(huì )綠色、和諧、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
54、其漢譯為:“你這些憐惜佃戶(hù)的話(huà),都是貓哭老鼠?!?。
55、“魚(yú)眼鏡頭”譯為未確定詞的雙語(yǔ)例句。
56、在影視文化的國際傳播中,原產(chǎn)國的英語(yǔ)片名必定面臨著(zhù)如何翻譯為目的語(yǔ)的問(wèn)題。
57、在蘇公塔景區,“古城遺跡,請勿爬”被譯為。
58、村上春樹(shù)的”平庸”更可能反應的是一種將日語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的困難。
59、在任天堂的時(shí)代,它曾被譯為“燃燒戰車(chē)”,而的時(shí)代則是它的全盛時(shí)期。
60、當然,在某些應用程序中,相比較實(shí)際的執行時(shí)間,將源代碼文件翻譯為其相應的操作碼所需的時(shí)間微不足道。
61、翻譯為你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎?
62、由于原文主語(yǔ)不明確,譯為中文時(shí)可以考慮翻譯成一個(gè)無(wú)主句已經(jīng)注意到需要采取措施保護環(huán)境。
63、可將字節代碼即時(shí)編譯為機器代碼。
64、英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費用之后的凈盈利或凈虧損數字。
65、他平時(shí)讀西方國家的小說(shuō)時(shí),總為小說(shuō)里出現的男女情話(huà)過(guò)分露骨、過(guò)分放肆和過(guò)分直來(lái)直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認為,讀原文的話(huà)看,這些趣味還勉強可以,但不適宜譯為日文。
66、因此,此后的修訂標準版輕描淡寫(xiě)的將這段譯為“祂的門(mén)徒進(jìn)入城市買(mǎi)食物”。
67、一旦你的程序被編譯成字節碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。
68、據民間主流傳說(shuō),“哈爾濱”源自女真語(yǔ)“阿勒錦”,譯為榮譽(yù)之意。
69、之意,“瓦齊爾達喇”是藏語(yǔ)“持金剛”之意,“達賴(lài)”是蒙語(yǔ)“大?!?,意為法海無(wú)邊,也可譯為金剛善意法師。
70、天鐵,藏語(yǔ)稱(chēng)“托甲”,譯為天鐵或雷石,藏區很多山蘊藏豐富礦藏,雷電擊打熔燒金屬礦石后形成的金屬結晶體原鐵即天鐵,可做護身符。
71、宋遼之際譯作“藹建”,復轉譯為“阿勒錦”。
72、根劇這些釋經(jīng)家,“我耐心等候”可以更好地翻譯為“我極度地期待耶和華”。
73、然而到目前為止,專(zhuān)門(mén)以景區內牌示翻譯為研究對象的文獻不多,對景點(diǎn)牌示翻譯的特殊性做過(guò)分析的也甚少。
74、教育部語(yǔ)言文字信息管理司副司長(cháng)田立新表示,國外對中國詞語(yǔ)如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。
75、簡(jiǎn)稱(chēng)就是菩薩,此指已登佛位的明心菩薩,又名開(kāi)士、大士;又薩埵譯為精進(jìn)勇猛,堪以荷擔如來(lái)事業(yè)的人。