1、除了最基本的發(fā)音詞匯,還會(huì )講到造句法、翻譯法,為學(xué)員以后繼續學(xué)習日語(yǔ)以及參加日語(yǔ)考試打下堅實(shí)的基礎。
2、主要是應用了無(wú)人駕駛飛機拍攝的航測數據,分別采用非監督分類(lèi)、監督分類(lèi)和人機交互式解譯法對葡萄種植面積進(jìn)行了提取。
3、最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語(yǔ)屬于限定結構的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。
4、該本采用節譯法,措詞簡(jiǎn)練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
5、電視新聞出現的新詞翻譯工作做好,必須注重培養“譯外功”,善于使用工具書(shū),并參考國內各大報刊、雜志的標準譯法。
6、“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。
7、據此錯誤譯法,公民犯罪就應當向法定代表人追究其刑事責任,而公民本人是不負刑事責任了。豈不怪哉!
8、中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專(zhuān)名時(shí),用的是形譯法。
9、英漢習語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
10、星之意,在古代中國常被稱(chēng)為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見(jiàn)譯法。
11、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
12、英語(yǔ)中的反譯法即將英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者將英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句。
13、陳道明認為,“對等”是一種過(guò)于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時(shí),應當尋求“功能相似”的下限標準。?
14、本文試通過(guò)譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。
15、坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書(shū)時(shí)發(fā)現了那些斜體字母,他寫(xiě)道:“經(jīng)過(guò)反復試驗后,我們發(fā)現有個(gè)公式恰好可用來(lái)破譯法官的密碼?!?。
16、在結論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
17、在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
18、而在加拿大,語(yǔ)法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽(tīng)教學(xué)法,其重點(diǎn)在于句型練習。
19、目力所及,國內各種譯作除把這個(gè)概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
20、對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專(zhuān)門(mén)研究學(xué)習的。
21、本文通過(guò)對中醫術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義及邏輯關(guān)系的分析,從英語(yǔ)構詞法入手,探討中醫術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)譯法及應用。
22、英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(cháng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。