1、重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。
2、重譯或復譯是文學(xué)翻譯的必然趨勢。?
3、由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結合的一種動(dòng)態(tài)闡釋?zhuān)呛侠泶嬖诘摹?/p>
4、夫寰海既同,重譯四至,締構交錯,日引月長(cháng),欲事無(wú)雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭習,彼責此固,我笑子膠,欲言無(wú)龐,不可得也。
5、透過(guò)“許傳璽院士”風(fēng)波,從翻譯的文化交流觀(guān)和文化認知容忍度的角度出發(fā),探討了英語(yǔ)專(zhuān)有名詞漢語(yǔ)重譯的動(dòng)機和中國讀者對此的文化認知容忍度的問(wèn)題。
6、十年前,也就是反法西斯戰爭勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來(lái)翻得就不錯的書(shū)又重譯了一遍。
7、此外,文學(xué)出版社還有能力肩負以?xún)?yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴厲批評外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
8、重譯無(wú)論是對翻譯事業(yè)本身,還是對我國文化的發(fā)展和多樣性有著(zhù)巨大的貢獻。
◎重譯chóngyì
(1)[retranslate]
(2) 輾轉翻譯
山川長(cháng)遠,習俗不同,言語(yǔ)同異,重譯乃通?!?span id="tsaj1m93tjen" class="bold">《三國志·薛綜傳》
(3) 重新翻譯