欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放

造句 > 造句
造句大全 造句子 詞語(yǔ)造句
譯名造句子

1、大菱鲆原產(chǎn)于歐洲大西洋東北部沿海,屬硬骨魚(yú)類(lèi)鰈形目菱鲆屬,譯名又為“多寶魚(yú)”。

2、內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。

3、據香港媒體報道,前日在香港婚姻注冊處,莫少聰被發(fā)現與一名叫孫云玲的女子登記注冊,并排期結婚,根據登記數據顯示,孫云玲英文譯名是。

4、譯名:影片攝制計劃:推出你的電影需要多久?

5、中文譯名你比五年級生聰明嗎?

6、,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng )立的跑鞋運動(dòng)品牌,中文譯名“亞瑟士”,意為“健康身體中的健康靈魂”。

7、這譯名其實(shí)雅而好聽(tīng),可惜沒(méi)沿承下來(lái)。

8、在翻譯過(guò)程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

9、有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。

10、康乃馨,是香石竹的音譯名稱(chēng),為石竹科多年生宿根草本花卉。

11、電影名稱(chēng)的翻譯是電影翻譯中的重要部分。本文通過(guò)分析大量英文電影的漢語(yǔ)譯名,提出了在電影片名翻譯中應該遵循的三個(gè)原則,并總結了六種翻譯方法。

12、外國保險機構名稱(chēng)的中文譯名應當在漢語(yǔ)發(fā)音或者含義方面與該機構外文名稱(chēng)保持一致,并如實(shí)反映其業(yè)務(wù)性質(zhì)。

13、在近代中國,很多人就科技譯名統一實(shí)踐工作要點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了討論。

14、譯名初稿于去年年底在網(wǎng)上公布,以征求市民意見(jiàn)。

15、看過(guò)影片后就會(huì )感覺(jué)這個(gè)譯名更加不貼切。

16、[品名]老婆,俗稱(chēng)妻子,學(xué)名夫人,譯名達令。[用量]一生一片。[成分]水、脂肪類(lèi)炭水化合物,氣味幽香。[忌]同服兩片以上,會(huì )導致不良排異現象。

17、雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著(zhù)“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認定,大概宮部美雪才是她真正的漢語(yǔ)譯名。

18、,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng )立的跑鞋品牌,中文譯名“愛(ài)世克斯”,意為“健康身體中的健康靈魂”,代表著(zhù)日本精致、專(zhuān)業(yè)的民族文化。

19、對大漢語(yǔ)圈而言,要區分專(zhuān)名、科技術(shù)語(yǔ)和普通語(yǔ)詞三種范圍的多譯名,分別對待。

20、“鞲鞴”是西方傳入中國的蒸汽機活塞的早期譯名,一度廣為使用。

21、作者通過(guò)實(shí)例指出當前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見(jiàn)。

22、府建明介紹,當前,政府除對馬恩列斯的著(zhù)作翻譯、商務(wù)印書(shū)館“世界漢譯名著(zhù)”給予一定支持外,對其他譯著(zhù)的引進(jìn)與翻譯,沒(méi)有任何政策。

23、本文介紹了一種新型、譯名為傳確托輥的特點(diǎn)、結構及其工作原理。該裝置能夠較好地解決現用帶式輸送機托輥所存在的問(wèn)題。

24、從譯學(xué)研究的思維方式看,“通天塔”與“巴別塔”就不僅是個(gè)譯名問(wèn)題了。

25、全國著(zhù)名的杉杉服裝公司也曾擁有一個(gè)洋品牌,其譯名為“法涵詩(shī)”。

26、四個(gè)國家級消防產(chǎn)品檢測中心已分別有各自的英文譯名,并且有的已注冊使用。?

27、譯名室過(guò)去依靠編寫(xiě)卡片,現在則擁有一個(gè)供全中國媒體參考使用的電腦數據庫。

譯名的詞語(yǔ)解釋

譯名yìmíng

[translated name] 翻譯過(guò)來(lái)的名稱(chēng)

收藏 菜單 QQ
欧美AV无码一区二区,麻豆+无码+国产在线+观看,欧美狂躁少妇XXXX高潮无码,美女扒开屁股让男人桶免费观看,极品粉嫩国产18尤物在线播放