1、但這部作品被譯成中文介紹到中國后,卻并沒(méi)有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯譯嚴重。
2、在英漢互譯中忽視文化差異,必然會(huì )導致誤譯、錯譯。?
3、而它的競爭對手可能做同樣的事情的看法也無(wú)可爭辯。這是錯譯。
4、很多美國人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)“關(guān)系”這個(gè)詞,但是它卻被錯譯為“和有權力的人的聯(lián)系”。
5、廣告翻譯中存在的問(wèn)題我國的廣告翻譯還處在摸索階段,但業(yè)已取得了不小的成便,同時(shí)也存在著(zhù)不少問(wèn)題,好比死譯和錯譯現象。
6、進(jìn)而闡述了誤譯產(chǎn)生的根源及表現形式,辨析了文化誤譯與錯譯的區別,分述了文化的內涵及文化誤譯的研究范圍和意義。
7、卻常常被誤解和錯譯,無(wú)為,什么也不作,聽(tīng)起來(lái)多么很懶散的一個(gè)詞。
8、因此,在華英對照的翻譯書(shū)里,也會(huì )有錯譯之處。
9、近日以來(lái),中國媒體錯譯或誤解了對翟田田的指控,相關(guān)報道稱(chēng)翟田田被控為“恐怖分子”。
10、考慮到錯譯和漏譯的情況,這種準確率相當危險,特別是在持續一個(gè)多小時(shí)、包含多個(gè)主題的會(huì )談里。
11、分析錯譯的原因是提高翻譯能力的一種重要方法。
12、另一個(gè)錯譯更加令人惱火。
13、這句完全錯譯了,原意是:分析人士認為這些政策的實(shí)施將相當困難,同時(shí)有可能傷害許多產(chǎn)業(yè)并傷害到經(jīng)濟。