1、漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質(zhì)直譯的風(fēng)格譯寫(xiě)佛經(jīng)。
2、第一章簡(jiǎn)述了蒙古語(yǔ)地名以及地名的漢字譯寫(xiě)基本特點(diǎn)。
3、在構擬過(guò)程中,發(fā)現用八思巴字譯寫(xiě)漢語(yǔ)的“零聲母”一共用了四個(gè)八思巴字字母。?
4、本文以彝語(yǔ)地名的漢文譯寫(xiě)形式為研究對象,剖析了漢文譯寫(xiě)時(shí)經(jīng)常采用的三種翻譯辦法及其派生形式。
5、第三章以?xún)让晒琶晒耪Z(yǔ)地名中的一詞多譯現象為例,分析了常用地名的漢字譯寫(xiě)中存在的問(wèn)題。
6、不過(guò)李維托夫譯寫(xiě)出來(lái)的內容也和凈化派完整保存的教義不相符合。
7、老師把這些英語(yǔ)單詞譯寫(xiě)成國際音標。
8、抒雁說(shuō),調整一段時(shí)間,他就著(zhù)手譯寫(xiě)“雅”和“頌”。