1、由于工作業(yè)績(jì)突出,我所翻譯公司在全國第五屆翻譯經(jīng)營(yíng)研討會(huì )上被中國譯協(xié)授予首批“翻譯服務(wù)誠信單位”榮譽(yù)稱(chēng)號。
2、圣經(jīng)詩(shī)歌漢譯經(jīng)歷了翻譯主體的更替和語(yǔ)體的演變,呈現出從散文體到新詩(shī)體、再到“以詩(shī)譯詩(shī)”的文學(xué)化的演進(jìn)。
3、聯(lián)合國口譯員通常有數年的口譯經(jīng)驗。 /ZAOJU/
4、該寺住持道安組織雕刻了又一部大藏經(jīng),名《普寧藏》,該藏除復刻宋代思溪《圓覺(jué)藏》外,還加入了白云宗的有關(guān)撰述和元代新譯經(jīng)典。
5、曇無(wú)讖是公元五世紀初北涼著(zhù)名的譯經(jīng)大師。
6、本人最擅長(cháng)筆譯,曾翻譯過(guò)涉及電腦軟件、影評、廣告方案、導游介紹、醫學(xué)類(lèi)和學(xué)術(shù)類(lèi)文章多篇,五年翻譯經(jīng)驗。
7、具備相當的翻譯經(jīng)驗,并將把翻譯作為終生事業(yè)來(lái)經(jīng)營(yíng)對待!
8、結合房間中土炕和火灶的設置,這應該是云岡石窟的譯經(jīng)場(chǎng)所或是高級僧侶們的生活區。
9、佛教的譯經(jīng)諸大師,用樸實(shí)平易的白話(huà)文體來(lái)翻譯佛經(jīng),但求易曉,不加藻飾,造成一種白話(huà)的文體,佛寺禪門(mén)成為白話(huà)文與白話(huà)詩(shī)的重要發(fā)源地。
10、而天竺僧人那連提黎耶舍、阇那崛多和達摩笈多先后在此主持譯經(jīng)工作,對中國佛經(jīng)翻譯事業(yè)做出了突出貢獻,被后人尊為“開(kāi)皇三大士”。
11、這一局面出現的重要前提正是一大批杰出佛教譯經(jīng)家的涌現,安世高、支謙、竺法護、道安、鳩摩羅什、真諦、玄奘、義凈等法師皆是其中的佼佼者。?
12、其后,不再譯經(jīng),唯精勤禮誦,修諸福業(yè),衣缽以外之物,隨得隨施。
13、這位印度王子就是高座寺的開(kāi)山祖師,集密咒、梵唄、譯經(jīng)、講法、苦行于一身,最早把密宗梵唄由金陵傳播到全國。
14、本文認為,人類(lèi)翻譯經(jīng)歷了三個(gè)階段,即口語(yǔ)翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。
15、本公司是一家具多年翻譯經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)翻譯機構,擁有三百余名專(zhuān)兼職翻譯,大部分均為高級專(zhuān)家、學(xué)者、教授及留學(xué)人員。
16、當時(shí)有兩位著(zhù)名的譯經(jīng)者,安世高和支婁迦讖。
17、趙行德遣走朱王禮派來(lái)的信使,再度埋首提筆抄譯經(jīng)典。偌大一座城已幾為空城,戰火隨時(shí)可能延及,局勢危急,但對行德而言,卻有了一段寧靜的時(shí)光。從窗口可以望見(jiàn)一大群飛鳥(niǎo),塵埃似的自北向南飛去。
18、據其官方網(wǎng)站介紹,北魏太和年間,孝文帝為沿著(zhù)絲綢之路來(lái)華的天竺僧人跋陀敕建少林寺,供其修法、譯經(jīng)。
19、西天譯經(jīng)三藏傳法大師賜紫臣施護奉詔譯。