1、該短語(yǔ)的自動(dòng)識別對于自動(dòng)句法分析,機器翻譯等自然語(yǔ)言處理系統都有重要意義。
2、本文從如何提高翻譯質(zhì)量出發(fā),詳細闡述了在日漢機器翻譯系統中提高翻譯質(zhì)量的各種策略和方法。
3、為機器翻譯設計和研制的詞典和文法,是機譯系統的核心,是機譯研究中的關(guān)鍵。?[好工具]
4、本文以建立實(shí)用的英漢機器翻譯系統為目的,對采用規則和統計相結合的機譯方法進(jìn)行了有益的研究和嘗試。
5、結合一個(gè)基于格語(yǔ)法的日漢機器翻譯系統,針對現有系統日語(yǔ)動(dòng)詞格框架缺乏的現狀,提出一種日語(yǔ)動(dòng)詞格框架自動(dòng)構造方法。
6、機器翻譯加上人工糾正應該可以成為未來(lái)翻譯領(lǐng)域的主要潮流,單靠人工翻譯效率太低,速度太慢,還是兩者結合來(lái)得好。
7、復句關(guān)系詞的自動(dòng)標注是自然語(yǔ)言理解領(lǐng)域的基礎性研究課題,是層次關(guān)系標注和機器翻譯等問(wèn)題的研究基礎。
8、它可能不是真的準確,因為我使用機器翻譯。
9、描述了一種基于短語(yǔ)統計機器翻譯的柱搜索解碼器。
10、這種方法也意味著(zhù)只要網(wǎng)絡(luò )在發(fā)展,我們就能獲得更好的多語(yǔ)種機器翻譯。
11、中文相似句子檢索的方法在基于實(shí)例的機器翻譯等中文信息處理領(lǐng)域,具有非常廣泛的應用背景。
12、本文還對機譯系統構成、設計、詞典結構等技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行了探討,并提出一套規則和結點(diǎn)的評價(jià)方法,為消除機器翻譯中的句法歧義做了有益的嘗試。
13、這就是為什么谷歌現在處于領(lǐng)先地位:在尋找大量文檔完善其云運算方面它做得最好。這種方法也意味著(zhù)只要網(wǎng)絡(luò )在發(fā)展,我們就能獲得更好的多語(yǔ)種機器翻譯。
14、為了提供更多語(yǔ)言和更為快捷的翻譯,我的博客現在提供了機器翻譯,通過(guò)微軟翻譯器翻譯成更多的語(yǔ)言。
15、機器翻譯怎么變得這么好了?
16、源語(yǔ)分析是機器翻譯的核心,包括詞法分析、句法分析和語(yǔ)義分析。
17、鑒于此,人們可以通過(guò)譯前編輯與譯后編輯介入機器翻譯來(lái)提高機譯譯文的質(zhì)量。
18、為了正確估測機器翻譯技術(shù)的發(fā)展并且給予指導,對現有的機譯系統進(jìn)行測試與評估即機器翻譯系統的評價(jià)就顯得非常必要。
19、機器翻譯系統中基于機器學(xué)習的目標詞選擇。
20、第四,機器翻譯自動(dòng)評測技術(shù)的研究。
21、但是,在辯論這個(gè)始于機器翻譯的出生率。