1、第二,就表達怒氣之英語(yǔ)習語(yǔ)而言,因果轉喻是嚴具生產(chǎn)力之概念模式。
2、文章運用轉喻的域包孕理論解釋英漢語(yǔ)主謂結構短語(yǔ)詞匯化過(guò)程。
3、原型構式中對施事、接受者與受事的語(yǔ)義限制常常被打破,產(chǎn)生隱喻轉喻擴展。
4、蠹書(shū)蟲(chóng)字面意為咬書(shū)的害蟲(chóng),轉喻讀死書(shū)的人。?
5、但在轉喻的表層結構中只有本體,而喻體隱含在深層結構中。
6、華盛頓是代表美國政府的轉喻詞。
7、高層轉喻直接利用類(lèi)屬進(jìn)行映射,影響語(yǔ)言結構,從這層意義上說(shuō),它是語(yǔ)法轉喻。
8、這篇論文搜集并以認知角度分析了英語(yǔ)政治新聞報道中出現的轉喻。
9、第一節用隱喻和轉喻理論對譬喻和借代修辭格分別作具體分析,理解它們的生成機制。
10、隱喻和轉喻在詞義延伸中有時(shí)會(huì )交叉或相互作用。
11、概念隱喻、概念轉喻和百科知識是習語(yǔ)意義產(chǎn)生的認知機制。
12、這種轉喻的關(guān)系,不僅出現于作品與作品之間,也是發(fā)生在作品與現實(shí)之間。
13、深層結構在本質(zhì)上屬于一種“語(yǔ)言學(xué)基礎”,由四種基本的話(huà)語(yǔ)模式構成,即:隱喻、轉喻、提喻和反諷。
14、明喻、隱喻、轉喻和提喻,其共同點(diǎn)就是“喻”。
15、本論文將在第一部分對轉喻和提喻之間的關(guān)系進(jìn)行論述。
16、研究表明多義詞的各個(gè)義項是在基本意義的基礎上,通過(guò)人類(lèi)認知模式,即轉喻、隱喻和他們之間互動(dòng)關(guān)系作用而成。