1、晚清翻譯是繼漢唐佛典翻譯之后異域文化的第二次大規模輸入,將其定位為“譯述”較為適宜。
2、印度圣憎韋狄雅柏迪曾經(jīng)去讀過(guò)這些古代佛經(jīng)寶藏,他對耶穌提及這些古代佛典,耶穌就想自己去一讀這些古經(jīng)。
3、此外,還有一些石刻拓本和早期佛典印本較有價(jià)值。
4、佛典的科判疏鈔之學(xué),為有組織的解剖性文體首次在中國的出現。
5、當時(shí)的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語(yǔ),譯文難免粗糙。
6、在佛典中,每每可見(jiàn)到他們歡喜地守護釋尊、擁護正法、信受奉行佛法的記載。
7、所有傣族人,無(wú)論老少,都穿得整整齊齊,和僧侶一起迎接浴佛典禮,這是一個(gè)神圣的典禮。
8、變文的敘事體制是漢譯佛典敘事體制的傳承、沿襲和衍變,應是一個(gè)比較可靠的結論。
9、自從佛典輸入之后,每一部經(jīng)論都有他首尾一貫盛水不漏的主義,里頭卻條分縷析,秩序謹嚴。
10、初期輸入之佛典,皆從西域間接,或篇章不具,或譯傳失真,其重要浩博之名著(zhù),或僅聞其名未睹其本。
11、有史料證明有崇信梵文佛典的小乖佛教存在。?[好工具]
12、今生雖不能落發(fā)為僧,但多讀佛典,多結佛緣,應是今后身體力行的功課。