1、“左聯(lián)”時(shí)期的文學(xué)論爭與俄蘇文學(xué)和文論在中國的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。
2、一開(kāi)始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
3、摘要文章通過(guò)大量的文獻資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過(guò)程及其貢獻:朱生豪是我國解讀說(shuō)不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無(wú)出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補中國文化空白的民族英雄。
4、而作為新文學(xué)運動(dòng)反對者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩(shī)歌的譯介,凸現了中國古詩(shī)文化傳統的價(jià)值。
5、其中,對汪曾祺的創(chuàng )作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。
6、第一章詳細爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況。?
7、中國對瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀二十年代開(kāi)始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
8、從“文革”后期開(kāi)始,特別是進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),大量美國黑色幽默小說(shuō)被譯介到了中國。
9、五四運動(dòng)后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對早期譯介階段的超越。
10、晚清時(shí)期,小說(shuō)地位冒升,外國小說(shuō)被大量譯介,其中翻譯數量最多、影響最廣的當屬偵探小說(shuō)。
11、聽(tīng)到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著(zhù)啤酒肚,臉上掛著(zhù)得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì )兒有你受的。
12、《書(shū)前與書(shū)后》所收錄的是作者幾十年來(lái)在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著(zhù)名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著(zhù)作時(shí)所作的譯序。
13、中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專(zhuān)名時(shí),用的是形譯法。