1、他走在送葬隊伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即“貓哭老鼠”,體現得淋離盡致。
2、她在訪(fǎng)問(wèn)中除狂數陳冠希貓哭老鼠及睜大眼說(shuō)瞎話(huà)外,仍不忘感激家里人的支持。?(好工具)
3、他的助手瑪麗馬塔林以微弱優(yōu)勢擠走了丹奎爾,充當起競選中的“鐵桿衛士”這個(gè)角色,稱(chēng)我是“貓哭老鼠的偽君子”。
4、她接受電視專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),悲憤交集痛斥陳冠?!柏埧蘩鲜蠹俅缺?,“睜大眼睛說(shuō)慌!”。
5、烏鴉吃死羊,先要哭一場(chǎng);貓哭老鼠假慈悲。
6、其漢譯為:“你這些憐惜佃戶(hù)的話(huà),都是貓哭老鼠?!?。
◎貓哭老鼠māokū-lǎoshǔ
[It is sheer hyprocricy for the cat to cry over the death of mouse;shed crocodile tears] 比喻假慈悲,偽裝同情
不要貓哭老鼠了,我問(wèn)你,你今晚咋個(gè)把他逼來(lái)跳水的?
()