菩薩蠻·花明月暗籠輕霧翻譯
注釋
⑴暗,一作“黯”?;\輕霧:籠罩著(zhù)薄薄的晨霧?;\,一作“飛”;一作“水”。
⑵今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。
⑶刬(chǎn):《 全唐詩(shī) 》及《南唐書(shū)》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著(zhù)”。刬襪,只穿著(zhù)襪子著(zhù)地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉?!辈剑哼@里作動(dòng)詞用,意為走過(guò)。香階:臺階的美稱(chēng),即飄散香氣的臺階。
⑷手提:一作“手攜”。金縷鞋:指鞋面用金線(xiàn)繡成的鞋??|,線(xiàn)。
⑸畫(huà)堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
⑹一向:一作“一晌?!币幌?,同一晌,即一時(shí),剎時(shí)間。偎:緊緊地貼著(zhù),緊挨著(zhù)。一作“畏”。顫:由于心情激動(dòng)而身體發(fā)抖。
⑺奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱(chēng)的謙詞,也作奴家。出來(lái):一作“去來(lái)”。
⑻教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無(wú)拘束。憐:愛(ài)憐,疼愛(ài)。
白話(huà)譯文
朦朧的月色下花兒是那么嬌艷,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見(jiàn)。我光著(zhù)襪子一步步邁上香階,手里還輕輕地提著(zhù)那雙金縷鞋。在畫(huà)堂的南畔我終于見(jiàn)到了你呀!依偎在你的懷里,我內心仍不停的發(fā)顫。你可知道我出來(lái)見(jiàn)你一次是多么的不容易,今天晚上我要讓你盡情的把我愛(ài)憐。