韜鈐深處翻譯
譯文
譯文一
我們現在的生活很舒適。但別忘了我們還有個(gè)鄰國——日本。
客人來(lái)了,倒酒好好招待,同坐在酒桌邊,比比劃劃共討如何對付日本.。
又是兵書(shū)又是寶劍,這只是想為國殺敵.。
封侯與否無(wú)所謂,我只是想海上清靜點(diǎn)。
譯文二
我自己在小樓之上可以享受一時(shí)的高枕無(wú)憂(yōu)的生活,只不過(guò)擔憂(yōu)現在的鄰居,我們過(guò)去的老朋友——倭奴,侵擾海疆的事情。
要是有志同道合的好友來(lái)了,就趕緊拿出酒杯,斟滿(mǎn)酒,撣凈浮塵,坐下共同探討抗敵大計。
每天讀書(shū)習武都到很晚,
但并不是為了將來(lái)立功封侯,而只是希望百姓過(guò)上安居樂(lè )業(yè)的日子,不再受倭寇的侵擾。
譯文三
小筑暫高枕,憂(yōu)時(shí)舊有盟——小樓生活暫時(shí)是高枕無(wú)憂(yōu)的,但別忘了虎狼在側(日本倭寇)。
呼樽來(lái)楫客,揮麈坐談兵——倒酒招呼客人,坐下來(lái)?yè)]麈談兵。
云護牙簽滿(mǎn),星含寶劍橫——意思是戚繼光看兵書(shū)一直看到天黑,書(shū)上密密麻麻地寫(xiě)滿(mǎn)了看兵書(shū)的感想和體會(huì ),直到滿(mǎn)天星辰,寶劍也是橫放在身邊,不敢有絲毫懈怠,隨時(shí)準備上陣殺敵。
封侯非我意,但愿海波平——升官封侯并非是我內心的真正志向.,但愿我大明的沿海風(fēng)平浪靜,早日掃清倭寇才是我的愿望??!
注釋
小筑:小樓。
揮麈(zhǔ):揮動(dòng)麈尾。晉人清談時(shí),常揮動(dòng)麈尾以為談助。后因稱(chēng)談?wù)摓閾]麈。
韜鈴:即《六韜》和《玉鈐》,皆是兵書(shū)。后來(lái)稱(chēng)用兵的謀略為“韜鈐”。
云護:云層遮掩,即天黑。
牙簽:即書(shū)簽,代指書(shū)籍。如孔尚任《桃花扇》:“堂名二酉 ,萬(wàn)卷牙簽求售”。