短歌行翻譯
注釋
⑴短歌行:樂(lè )府舊題?!稑?lè )府詩(shī)集》卷三十列入《相和歌辭》,屬《平調曲》。因其聲調短促,故名。多為宴會(huì )上唱的樂(lè )曲。
⑵“白日”二句:此用 曹操 《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多?!卑倌辏阂簧?;終身。
⑶蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩?!?,據王本改。
⑷萬(wàn)劫:猶萬(wàn)世,形容時(shí)間極長(cháng)。佛經(jīng)稱(chēng)世界從生成到毀滅的過(guò)程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫?!碧珮O:這里指天地未分以前的元氣。
⑸麻姑:神話(huà)中仙女名。
⑹“天公”二句:傳說(shuō)天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。
⑺“吾欲”二句:此化用《 楚辭 ·遠游》“維六龍于扶?!本湟?。六龍:指太陽(yáng)。神話(huà)傳說(shuō)日神乘車(chē),駕以六龍。扶桑:神話(huà)中的樹(shù),在東海中,日出于其上。
⑻“北斗”句:此化用《楚辭· 九歌 ·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。
⑼與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。
白話(huà)譯文
白天何其太短暫,百年光陰很快就過(guò)去了。蒼穹浩渺無(wú)際,萬(wàn)劫之世實(shí)在是太長(cháng)了。就連以長(cháng)壽著(zhù)名的仙女麻姑,頭發(fā)也白了一半了。天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。我想駕日車(chē)攬六龍,轉車(chē)東回,掛車(chē)于扶桑之上。用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發(fā)。富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。