呈寇公·風(fēng)勁衣單手屢呵翻譯
注釋
⑸風(fēng)勁:《苕溪漁隱叢話(huà)》、《詩(shī)人玉屑》、《錦繡萬(wàn)花谷》作“夜冷”。屢(lǚ):屢次,多次。呵:口中呵出熱氣。
⑹軋(yà)軋:象聲詞,形容織機運轉時(shí)發(fā)出的連續的聲響。寒梭:冷天里的梭子。
⑺臘天:指寒冬臘月。日短不盈尺:古人常以日影的長(cháng)短來(lái)估計時(shí)間。
⑻妖姬:妖艷的歌女。一作“燕姬”。
白話(huà)譯文
冷風(fēng)大而織女的衣服單薄,她的手凍得一次次放在口上取暖,幽暗的窗下只聽(tīng)到梭子來(lái)回的軋軋聲。在寒冬臘月的天氣里,一日的時(shí)間特別短,簡(jiǎn)直短得不滿(mǎn)一尺,還能織得出多少綾羅呢?哪里及得上美女唱一曲來(lái)得輕松、所得又多???