菩薩蠻·寶函鈿雀金鸂鶒賞析
《花間集》收溫庭筠的《菩薩蠻》詞十四首,都是寫(xiě)女子相思離別之情,這是其中的第十首。
這首詞起句寫(xiě)人妝飾之美?!皩毢毴附瘊狔悺?,可以想象一幅美人晨妝圖:一位女子春晨妝梳,打開(kāi)妝盒,手拈金釵。映入眼簾的是一對鏤金的紫鴛鴦。次句寫(xiě)人登臨所見(jiàn)春山之美?!俺料汩w上吳山碧”,亦“泰日凝妝上翠樓”之起法。登上自家的香閣,伊憑欄遠望。江南的綠水青山,十分可愛(ài)?!皸盍眱删涑猩?,寫(xiě)春水之美,仿佛畫(huà)境。曉來(lái)登高騁望,觸目春山春水,視線(xiàn)難收,于是再放眼一望——“楊柳又如絲”,一個(gè)“又”字,透露了女子內心的躍動(dòng),能傳驚嘆之神,且見(jiàn)相別之久,相憶之深。這個(gè)“又”字,還使得下一句“驛橋春雨時(shí)”,這個(gè)本非眼前之景,也能勾粘得緊密無(wú)間。這兩句寫(xiě)柳絲撥動(dòng)女子心弦,使她想起那個(gè)春雨瀟瀟的日子,曾經(jīng)和情人在驛外橋邊折柳送別,依依惜別的情景如在眼前,而此時(shí)離人不知在何處。這就利用時(shí)空的交替,創(chuàng )造出耐人尋味的意境,這是溫詞凝煉、深密的典型筆法。
上片的結句回憶驛橋送別,下片接寫(xiě)別后?!爱?huà)樓音信斷”,說(shuō)明人去信斷?!胺疾萁习丁?,抒發(fā)了春歸人不歸的隱痛。末兩句,自傷苦憶之情,無(wú)人得知?!胞[鏡與花枝”,以花枝喻人。美艷如花之人,而獨處凄寂,可見(jiàn)其幽怨之深?!按饲檎l(shuí)得知”,千回百轉,哀思洋溢。這個(gè)結句是全詞感情分量最重的一句,也是全詞的高潮。
菩薩蠻·寶函鈿雀金鸂鶒翻譯
譯文
華麗的香枕上裝飾著(zhù)漂亮的鈿雀和金鸂鵣,在這個(gè)春天的早晨,女子已經(jīng)起床梳妝一新。她來(lái)到了沉香樓閣上正看見(jiàn)遠處隱隱的吳地青山,如絲的楊柳枝條又泛起青色,在春風(fēng)中裊裊飄蕩,而驛橋上已經(jīng)開(kāi)始飄起了絲絲蒙蒙的細雨。
在畫(huà)樓上看見(jiàn)那江南岸邊春草萋萋,女子暗嘆心中的那個(gè)人竟一去未歸,音訊全無(wú),每天陪伴自己的只有手中的鸞鏡和枝上的花朵,但她那滿(mǎn)腹的心事又有誰(shuí)知道呢?
注釋
菩薩蠻:詞牌名。
寶函:一說(shuō)指枕函,即枕套;一說(shuō)指梳妝盒。此處似以梳妝盒解更優(yōu)。
鈿(diàn)雀:有雀鳥(niǎo)裝飾的釵。
金鸂(xī)鶒(chì):亦指釵上所飾。
沉香閣:沉香木制的樓閣。
吳山:一說(shuō)泛指吳地之山;一說(shuō)為屏風(fēng)上所繪的吳地山川風(fēng)景。
驛橋:驛站附近的橋。
畫(huà)樓:即雕梁畫(huà)棟之樓,也是對樓的美稱(chēng)。
鸞(luán)鏡:背上鐫刻有鸞鳳圖案的鏡子。
花枝:女子對鏡照見(jiàn)自己所簪戴的花。此處借指這位女子。(浦江清)“枝”與“知”諧音。