風(fēng)入松·聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雨過(guò)清明翻譯
注釋
⑴風(fēng)入松:詞牌名。詞調名出自古琴曲《風(fēng)入松》(相傳為晉代 嵇康 所作)。
⑵草:草,起草,擬寫(xiě)。愁草,沒(méi)有心情寫(xiě)。瘞(yì):埋葬。銘,文體的一種。 庾信 有《瘞花銘》。古代常把銘文刻在墓碑或者器物上,內容多為歌功頌德,表示哀悼,申述鑒戒。
⑶分攜:分手,分別。綠暗:形容綠柳成蔭。
⑷料峭:形容春天的寒冷。中(zhòng)酒:醉酒?!爸芯啤币?jiàn)《 史記 ·樊噲傳》,亦見(jiàn)《 漢書(shū) 》,意酒酣也。中,讀仄聲也。又如 杜牧 :“殘春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韻》)。
⑸交加:形容雜亂。
⑹黃蜂:這里指蜜蜂。
⑺凝:凝聚。
⑻雙鴛:成對的鴛鴦,是指一雙繡有鴛鴦的女子鞋子,這里兼指女子本人。
白話(huà)譯文
聽(tīng)著(zhù)凄風(fēng)苦雨之聲,我獨自寂寞地過(guò)著(zhù)清明。掩埋好遍地的落花,我滿(mǎn)懷憂(yōu)愁地起草葬花之銘。樓前依依惜別的地方,如今已是一片濃密的綠蔭。每一縷柳絲,都寄托著(zhù)一分柔情。料峭的春寒中,我獨自喝著(zhù)悶酒,想借夢(mèng)境去與佳人重逢,不料又被啼鶯喚醒。
西園的亭臺和樹(shù)林,每天我都派人去打掃干凈,依舊到這里來(lái)欣賞新晴的美景。蜜蜂頻頻撲向你蕩過(guò)的秋千、繩索上還有你纖手握過(guò)而留下的芳馨。我是多么惆悵傷心,你的倩影總是沒(méi)有信音。幽寂的空階上,一夜間長(cháng)出的苔蘚便已青青。