賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅翻譯
注釋
⑴賀新郎:詞牌名。始見(jiàn) 蘇軾 詞,原名“賀新涼”,因詞中有“乳燕飛華屋,悄無(wú)人,桐陰轉午,晚涼新浴”句,故名。后來(lái)將“涼”字誤作“郎”字?!对~譜》以 葉夢(mèng)得 詞作譜。一百一十六字。上片五十七字,下片五十九字,各十句六仄韻。此調聲情沉郁蒼涼,宜抒發(fā)激越情感,歷來(lái)為詞家所習用。后人又改名“乳燕飛”“金縷曲”“貂裘換酒”“金縷衣”“金縷詞”“金縷歌”“風(fēng)敲竹”“雪月江山夜”等。
⑵履齋先生: 吳潛 ,字毅夫,號履齋,淳中,觀(guān)文殿 大學(xué) 士,封慶國公。滄浪:滄浪亭,在蘇州府學(xué)東,初為吳越錢(qián)元池館,后廢為寺,寺后又廢。
⑶喬木:指梅樹(shù)。
⑷中興英雄:指韓世忠。
⑸“戰艦東風(fēng)”句:指韓世忠黃天蕩之捷,兀術(shù)掘新河逃走。慳(qiān):吝惜的意思。
⑹神州故里:指北宋淪陷領(lǐng)土。
⑺旋:返回,歸來(lái)。小筑:指規模小而比較雅致的住宅,多筑于幽靜之處。唐 杜甫 《畏人》詩(shī):“畏人成小筑,褊性合幽棲?!?/p>
⑻吳宮:指春秋吳王的宮殿。南朝梁 江淹 《別賦》:“乃有劍客慚恩,少年報士,韓國趙廁,吳宮燕市?!?/p>
⑼“華表”句:典出《搜神后記》卷一;“丁令威,本(漢)遼東人,學(xué)道于靈虛山,后化鶴歸遼,集城門(mén)華表柱。時(shí)有少年,舉弓欲射之,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始歸。城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢壘壘?!比A表:古代設在橋梁、宮殿、城垣或陵墓等前兼作裝飾用的巨大柱子。
⑽遨頭:俗稱(chēng)太守為遨頭。
⑾東君:春神為東君,此指履齋。
⑿后不如今今非昔: 王羲之 《蘭亭集序》“后之視今,亦猶今之視昔?!?/p>
白話(huà)譯文
高大的樹(shù)木上翻滾吞吐著(zhù)云氣,我們?yōu)榱苏把龃笏沃信d英雄韓世中的業(yè)績(jì),追思前朝的舊事,而共同來(lái)到這里。當年的東風(fēng)是多么的吝惜,甚至不肯讓將軍的戰艦借一點(diǎn)兒力,給戰船乘風(fēng)破敵的便利。致使抗金,恢復神州河山大業(yè)功虧一簀,致使將軍收復中原的大志,如同夢(mèng)境般虛幻迷離。韓將軍只好含恨返回故里,在吳宮舊址筑起一座休閑的小筑。如果他能化成仙鶴落在這個(gè)華表上,一定會(huì )深深嘆息從前繁茂的花竹,如今卻如此蕭條冷寂。枝頭花梢上灑落清露點(diǎn)點(diǎn),仿佛是淌下無(wú)數清冷的淚滴。
吳太守領(lǐng)著(zhù)游春的隊伍沿著(zhù)長(cháng)滿(mǎn)清苔的小徑石梯,去尋找將軍舊日的別墅遺跡,看一看那里的梅花開(kāi)了沒(méi)有?在梅花邊我們重唱新度的詞曲,要用歌聲把沉睡的梅蕊喚直起,再把美麗的春光帶回大地。我此時(shí)的心情,與春風(fēng)和使君相同無(wú)異。如今的情景不如往昔,以后的歲月恐怕連今天也比不上了。對著(zhù)滄浪亭下的流水,我們倆默默無(wú)語(yǔ),只能滿(mǎn)懷悲恨和憂(yōu)悒,把酒杯頻頻舉起。