絳都春·南樓墜燕翻譯
注釋
⑴絳都春:詞牌名?!秹?mèng)窗詞集》入“仙呂調”。雙調,一百字,上下片各六仄韻。第二句第一字是領(lǐng)格,宜用去聲字。
⑵墜燕:典出《綠珠傳》:西晉時(shí)期著(zhù)名歌女綠珠為感激石崇之厚恩,跳樓自殺以保節。
⑶扃(jiōng):門(mén)戶(hù)。
⑷娉(pīng)婷:形容女子婀娜多姿、情態(tài)美好。伴:一本作“畔”。
⑸霧鬟(huán):指年輕女子發(fā)鬟蓬松、美麗。 杜甫 詩(shī)《月夜》在月下思念他遠別之妻有“香霧云鬟濕”之句。
⑹秋娘:妓女之泛稱(chēng)。乍識:剛一見(jiàn)面。
⑺誰(shuí):一本作“難”。真真:唐《松窗雜記》:“唐進(jìn)士趙顏于畫(huà)工處得一軟障,圖一婦人,甚麗。顏謂畫(huà)工曰:‘世無(wú)其人也,如可令生,余愿納之為妻?!?huà)工曰:‘余神畫(huà)也,此女名曰真真。呼其名百日,晝夜不歇,即必應之,應則以百家彩灰酒灌之,必活?!?/p>
⑻梨霙(yīng):雪花。
白話(huà)譯文
愛(ài)妾去世很久了,在暮夜,我又一次對昏燈、傍卷簾悼念亡靈。愛(ài)妾之薄命就像秋風(fēng)吹落葉,昏鴉鬧疏林,殘荷沾晨露。當時(shí)相聚在杭城共度明月良宵的情景歷歷在目,而現今我卻是孤身在京口為客,與愛(ài)妾已是幽明異路了。對于亡妾的音容笑貌,如今想起來(lái),因為已隔多年,就像重霧遮隔那樣模糊不清,更何況這里又沒(méi)有她的畫(huà)像,只有昔日伊梳洗用的鏡子作為紀念擺在臺子上,但也是不見(jiàn)伊之人形了。
在京口的一個(gè)別館中,我忽然碰見(jiàn)了一位歌伎,她的長(cháng)相乍見(jiàn)之下恰如亡妾復生,特別是她雙目凝盼時(shí)的容顏,真是像極了。雖然這位歌伎極似亡妾,但是終究不是真的我是愛(ài)妾啊。所以對舊人的懷念仍舊是銘刻心頭,我對這個(gè)初次相識的歌伎在感情上總覺(jué)得相交太淺。不知道有哪一位名家高手能揮毫試作丹青,像畫(huà)真真似的畫(huà)出我亡妾的真實(shí)面容,并使她死而復生?如今我沒(méi)有畫(huà)像,就只好將這位“似人”的歌伎權作我的愛(ài)妾,細細地審視以聊解相思意、懷戀情吧。但是愁只愁這種“望梅止渴”的情況,終非長(cháng)久之計,如果這歌伎一旦離去,就豈非像雪花消融、幻夢(mèng)驚醒一樣,成了一場(chǎng)空歡喜?