青玉案·新腔一唱雙金斗翻譯
注釋
⑴青玉案:詞牌名。漢 張衡 《四愁詩(shī)》:“美人贈我錦繡段,何以報之青玉案”。因取以為調名。六十七字,前后片各五仄韻。亦有第五句不用韻者。
⑵新腔:新創(chuàng )作的曲調。
⑶金斗:即金勺,一種酒器。
⑷柑(gān)手:果名,橘屬。
⑸紅窗:閨房中的窗子。
⑹春詞裁燭:燭下吟詩(shī)。春詞,指情詩(shī);裁燭,剪去燼馀的燭心。
⑺夜香溫被:用熏爐烘被子。
⑻銀壺:銀制的漏壺,古代計時(shí)器。
⑼吳天:猶言吳地。
⑽云飛:喻情人分離。
⑾疏:稀少。
白話(huà)譯文
她唱罷一支新制的曲調,我們一起雨金斗暢飲美酒,正是秋霜初降的時(shí)候,她伸出纖纖素手,深情地為我剖開(kāi)了黃柑。亂紅滿(mǎn)窗,她倦于窗下引針刺繡,輕輕地唱起一曲又一曲纏綿多情的春詞,歌聲中,紅燭漸漸短小,熏香裊裊,被子已經(jīng)溫暖,如此良宵,真害怕時(shí)光就那么輕易消逝過(guò)去了。
拂曉時(shí)吳地的鴻雁穿過(guò)彩云飛去后,我百感交加,情思無(wú)限,頓時(shí)連酒都喝不下去。什么時(shí)候如果還能一見(jiàn)到她翠袖韻舞,彩扇紛飛,我一定要在她的歌聲中喝個(gè)爛醉,我的醉魂將在夢(mèng)里化作挺拔瘦勁的梅花,陪伴她在梅樹(shù)旁翻唱新曲。