赴洛道中作翻譯
注釋
洛:洛陽(yáng)。
轡(pèi):馭馬的韁繩??傓\:控制韁繩。
之:往,至。
世網(wǎng):塵俗社會(huì )的一切,喻指法律禮教、倫理道德對人的束縛。嬰:糾纏,羈絆。此句意指作者離開(kāi)家鄉遠赴洛陽(yáng)是不得已而為之。
永嘆:長(cháng)久嘆息。遵:順著(zhù),沿著(zhù)。北渚:北面的水涯。
遺思:猶懷念。結:郁結,形容憂(yōu)愁、氣憤積聚不得發(fā)泄。津:指渡口。此句意指與親人在南津的離別,是那么令人郁結滿(mǎn)懷。
紆:屈曲,曲折。紆余:迂回曲折的樣子。
[8]林?。航诲e叢生的草木。杳:幽暗。阡眠:草木茂密貌。
哀風(fēng):凄厲的寒風(fēng)。中夜:半夜。以上八句指作者旅途中的所見(jiàn)
白話(huà)譯文
策馬提韁赴征途,哽咽不語(yǔ)別至親。
若問(wèn)將要何處去?官事繁雜纏我身。
放聲長(cháng)嘆沿北渚,離思郁結在南津。
不停前進(jìn)行已遠,野途荒漠空無(wú)人。
山澤眾多且彎曲,草木叢生極茂繁。
猛虎咆嘯深谷底,山雞嗚叫在樹(shù)巔。
凄風(fēng)呼叫徹夜刮,離群野獸跑我前。
觸景感物生悲緒,深深思念更纏綿。
久久佇立望故鄉,顧影自憐多憂(yōu)煩。