古詩(shī)十九首翻譯
【注釋】:
出自《古詩(shī)十九首》之一。
這是一首在東漢末年動(dòng)蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過(guò)程中失去了作
者的名字,但“情真、景真、事真、意真”( 陳繹《詩(shī)譜》),讀之使人悲感無(wú)端,
反復低徊,為女主人公真摯痛苦的愛(ài)情呼喚所感動(dòng)。
首句五字,連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結?!靶行小毖云溥h,“重
行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復沓
的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即
籠罩全詩(shī)?!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思
之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩(shī)中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠
行未歸的游子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬(wàn)余里”。相隔萬(wàn)里,思婦以君行處為天涯;游
子離家萬(wàn)里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也?!暗缆纷枨议L(cháng)”承上
句而來(lái),“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長(cháng)”承“萬(wàn)余里”,指路途遙
遠,關(guān)山迢遞。因此,“會(huì )面安可知”!當時(shí)戰爭頻仍,社會(huì )動(dòng)亂,加上交通不便,
生離猶如死別,當然也就相見(jiàn)無(wú)期。
然而,別離愈久,會(huì )面愈難,相思愈烈。詩(shī)人在極度思念中展開(kāi)了豐富的聯(lián)想:
凡物都有眷戀鄉土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝?!憋w禽走獸尚且如此,何
況人呢?這兩句用比興手法,突如其來(lái),效果遠比直說(shuō)更強烈感人。表面上喻遠行
君子,說(shuō)明物尚有情,人豈無(wú)思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和
熱烈的相思--胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥(niǎo)在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還
不歸來(lái)??!“相去日已遠,衣帶日已緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別
后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來(lái)??!正是這種心靈上無(wú)聲的呼喚,
才越過(guò)千百年,贏(yíng)得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩(shī)中已出現了兩次“相去”。第一次與“萬(wàn)余里”組合,
指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時(shí)間之長(cháng)。相隔萬(wàn)里,日
復一日,是忘記了當初旦旦誓約?還是為他鄉女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,
使明凈的心靈蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然
陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩(shī)人通過(guò)由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思
婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測、懷疑,當然毫無(wú)結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人
老,歲月忽已晚?!薄袄稀?,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂(yōu)傷的心情,是說(shuō)
心身憔悴,有似衰老而已?!巴怼?,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相
思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無(wú)益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,
以待來(lái)日相會(huì )。故詩(shī)最后說(shuō):“棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩(shī)人以期待和聊
以自慰的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。
詩(shī)中淳樸清新的 民歌風(fēng)格,內在節奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、
或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說(shuō)家常話(huà)”式單
純優(yōu)美的語(yǔ)言,正是這首詩(shī)具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路
遠會(huì )難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不
迫不露、句意平遠的藝術(shù)風(fēng)格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。
(曹旭)
----引自"國學(xué)網(wǎng)站"http://www.guoxue.com
古詩(shī)十九首譯文及注釋
譯文
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。
高樓鏤著(zhù)花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。
樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷??!誰(shuí)能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而"抗聲長(cháng)哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子.。
商聲清切而悲傷,隨風(fēng)飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋.
那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。
不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。
愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無(wú)限廣闊的藍天白云里!
注釋
①疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說(shuō)刻鏤交錯成雕花格子的窗。
②阿(e)閣:四面有曲檐的樓閣。這句是說(shuō)阿閣建在有三層階梯的高臺上。
③無(wú)乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見(jiàn)于《左傳·襄公二十三年》,后來(lái)許多書(shū)都有記載。據說(shuō)齊國大夫杞梁,出征莒國,戰死在莒國城下。其妻臨尸痛哭,一連哭了十個(gè)日夜,連城也被她哭塌了?!肚偾酚小惰搅浩迖@》,《琴操》說(shuō)是杞梁妻作,《古今注》說(shuō)是杞梁妻妹朝日所作。這兩句是說(shuō),樓上誰(shuí)在彈唱如此凄惋的歌曲呢?莫非是象杞梁妻那樣的人嗎?
④清商:樂(lè )曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現哀怨的情緒。
⑤中曲:樂(lè )曲的中段。徘徊:指樂(lè )曲旋律回環(huán)往復。
⑥慷慨:感慨、悲嘆的意思?!墩f(shuō)文》:“壯士不得志于心也?!?/p>
⑦惜:痛。
⑧知音:識曲的人,借指知心的人。相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽(tīng)琴,子期死后,伯牙再不彈琴,因為再沒(méi)有知音的人。這兩句是說(shuō),我難過(guò)的不只是歌者心有痛苦,而是她內心的痛苦沒(méi)有人理解。
⑨鴻鵠:據朱駿聲《說(shuō)文通訓定聲》說(shuō):“凡鴻鵠連文者即鵠?!冰],就是“天鵝”。一作“鳴鶴”。此二句以雙鴻鵠比喻情志相通的人,意謂愿與歌者同心,如雙鵠高飛,一起追求美好的理想。
⑩高飛:遠飛。這二句是說(shuō)愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。
古詩(shī)十九首鑒賞
慨嘆著(zhù)“何不策高足,先據要路津”的漢末文人,面對的卻是一個(gè)君門(mén)深遠、宦官擋道的苦悶時(shí)代。是騏驥,總得有識馬的伯樂(lè )才行;善琴奏,少不了鐘子期這樣的知音。壯志萬(wàn)丈而報國無(wú)門(mén),——在茫茫人和事,沒(méi)有什么比這更教人嗟傷的了。
此詩(shī)的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當然是政治上的,但在比比傾訴之時(shí),卻幻化成了“高樓”聽(tīng)曲的凄切一幕。
從那西北方向,隱隱傳來(lái)錚錚的弦歌之音。詩(shī)人尋聲而去,驀然抬頭,便已見(jiàn)有一座“高樓”矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:“交疏結綺窗,阿閣三重階”——刻鏤著(zhù)花紋的木條,交錯成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩(shī)人所見(jiàn)過(guò)的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的“浮云”之中。
欣賞指要
這是一首寫(xiě)知音難覓的詩(shī)。從詩(shī)意看,詩(shī)中主人公是一位在生活中因失意而彷徨的人。凄涼的弦歌聲從重門(mén)緊鎖的高樓上隱隱傳來(lái),其聲調的悲涼深深地感染了樓下聽(tīng)歌的人。從那清婉悠揚、感慨哀傷而又一唱三嘆的歌聲中,詩(shī)人清晰地感受到了歌者經(jīng)歷的慘痛和被壓抑的內心痛苦。這令人不禁要推想,歌者是誰(shuí)?莫非是杞梁妻那樣的憂(yōu)傷女子?可是,最值得憂(yōu)傷的不是歌者的哀痛,而是沒(méi)有人能夠理解她個(gè)中的傷感,知音難覓可能才是她感傷嘆息的真正原因。詩(shī)人借高樓上的歌者之悲抒寫(xiě)的是自己的人生感受,“但傷知音稀”是一種具有廣泛社會(huì )性的苦悶、悲傷和期待。
作者將所抒之情融于幻景之中。對于聲音的描寫(xiě)細膩生動(dòng),歌者與聽(tīng)者遙相呼應,把失意之人的徘徊、悲切、希冀全面地展現出來(lái)了。閱讀時(shí),要細細體會(huì )詩(shī)中那種若隱若現、縹緲空靈的意境。
詩(shī)中的“托”
人們常把這四句所敘視為實(shí)境,甚至還有指實(shí)其為“高陽(yáng)王雍之樓”的(楊炫之《洛陽(yáng)伽藍記》)。其實(shí)是誤解。明人陸時(shí)雍指出,《古詩(shī)十九首》在藝術(shù)表現上的一大特點(diǎn),就是“托”:“情動(dòng)于中,郁勃莫已,而勢又不能自達,故托為一意、托為一物、托為一境以出之”(《古詩(shī)鏡》)。此詩(shī)即為詩(shī)人假托之“境”,“高樓”云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”縹緲,呈現出一種奇幻的景象。
那“弦歌”之聲就從此樓高處飄下。詩(shī)中沒(méi)有點(diǎn)明時(shí)間,從情理說(shuō)大約正什夜晚。在萬(wàn)籟俱寂中,聽(tīng)那“音響一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺(jué)吧。這感覺(jué)在詩(shī)人心中造成一片迷茫:“誰(shuí)能為此曲?無(wú)乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。傳說(shuō)他為齊君戰死,妻子悲慟于“上則無(wú)父,中則無(wú)夫,下則無(wú)子,人生之苦至矣”,乃“抗聲長(cháng)哭”竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩(shī)人所聽(tīng)到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩(shī)至此,方著(zhù)一“悲”字,頓使高樓聽(tīng)曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。
詩(shī)中的“歌者”是誰(shuí)
那哀哀弦歌于高處的“歌者”是誰(shuí),詩(shī)人既在樓下,當然無(wú)從得見(jiàn);對于讀者來(lái)說(shuō),便始終是一個(gè)未揭之謎。不過(guò)有一點(diǎn)是清楚的:詩(shī)中將其比為“杞梁妻”,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來(lái)、佇聽(tīng)已久的詩(shī)人在。她只是錚錚地彈著(zhù),讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:“清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊?!薄吧獭甭暻迩卸岸鄠?,當其隨風(fēng)飄發(fā)之際,聽(tīng)去該是無(wú)限凄涼。這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下灘”、“冰泉冷澀弦凝絕”之境。接著(zhù)是鏗然“一彈”,琴歌頓歇,只聽(tīng)到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出?!耙粡椩偃龂@,慷慨有余哀”:在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著(zhù)消散而逝的琴韻回旋!這四句著(zhù)力描摹琴聲,全從聽(tīng)者耳中寫(xiě)出。但“摹寫(xiě)聲音,正摹寫(xiě)其人也”。