踏莎行賞析
淳熙十四年(1187)元旦,姜夔從故鄉漢陽(yáng)東去湖州途中,到達金陵,在船上夢(mèng)見(jiàn)了遠別的戀人,寫(xiě)下了這首詞。上片為感夢(mèng)思人。首二句寫(xiě)夢(mèng)中耳聞目睹玉人前來(lái),像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)?!耙归L(cháng)”二句是無(wú)奈、瑣屑而頗具悲劇力量的對話(huà),你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知“我”輾轉難眠?春天初到,“我”便早被相思病苦感染。下片寫(xiě)睹物思人,寫(xiě)別后的難忘舊情?!半x魂”句暗用唐傳奇《離魂記》中“倩女離魂”的故事,推進(jìn)一層寫(xiě)戀人的深情,最后兩句以景作結,在淮南千山清冷的月光下,戀人的夢(mèng)魂飄然而去,更襯托出詞人凄苦的心境。這里著(zhù)一“冷”字,使自然界的靜態(tài)物景與詞人纏綿悱惻的情意相合,尤見(jiàn)詞境凄冷奇絕。
踏莎行譯文及注釋
譯文
像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)。你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知我輾轉難眠?我說(shuō)春天初到,我便早被相思病苦感染。
離別后你寄給我的信箋,離別時(shí)你縫制衣裳的針線(xiàn),我想你定然像離魂的倩女,暗中追逐我遠行的蹤跡?;茨系囊惠喓圃潞怯痴罩?zhù)千山冷寂,可憐你昏暗暗獨自歸去,孤苦伶仃卻無(wú)人照看。
注釋
沔東:唐、宋時(shí)州名,即今湖北武漢市。
元日:大年初一。
燕燕、鶯鶯:即指所思的女子。
華胥:傳說(shuō)中的國名,此代指夢(mèng)境。
爭得:怎得。