阿童尼1我為阿童尼哭泣——他已經(jīng)死了!
噢,
為他哭泣吧!
雖然我們的淚珠融解不了那凍結他秀額的冰霜!
而你,
憂(yōu)郁的時(shí)刻,
卻被歲月挑出來(lái)承擔我們的損失;
請向你的同輩傳授你的悲哀吧:
你該說(shuō):
阿童尼是和我一同死的;
要是‘未來(lái)’不敢——遺忘‘過(guò)去’,
他的命運和名聲必是一線(xiàn)光明,
一種回音,
增添到永恒里!
2偉大的母親呵,
那時(shí)你在哪里,
當你的兒子倒下,
為暗中飛來(lái)的箭所射穿?
呵,
當阿童尼逝去的時(shí)候,
可憐的烏剌尼亞在哪兒?
她正閉眼坐在天國里,
而在回音的繚繞中,
她聽(tīng)到有個(gè)回音以輕柔的顫栗重新喚起了一切消逝的樂(lè )音;
他正是以此美化死亡底侵襲,
有如墳頭的花掩蓋下面的尸體。
3噢,
為阿童尼哭泣吧——他已經(jīng)死了!
醒來(lái),
憂(yōu)傷的母親,
快醒來(lái)哀慟!
但又有什么用?
還是把你的熱淚在火熱的眼窩烘干,
讓你嚎啕的心象他的心一樣,
默默無(wú)怨地安息;
因為他死了,
已去到一切美好事物所去的地方;
噢,
別以為那貪戀的陰間還會(huì )把他向人生的地界交出;
死亡正饕餐他的靜默,
譏笑我們的哀哭。
4最感人的哀悼者呵,
再哭一哭吧!
再哀悼一下,
烏剌尼亞!
——他死了!
他,
一節不朽的樂(lè )章的創(chuàng )造者,
目盲,
衰老,
孤獨,
一任他祖國的榮耀被教士、奴才和自由底扼殺者以婬欲和血所奉祀的種種邪惡踐踏和污蔑;
他去了,
去到死之深淵無(wú)所畏懼;
但他那光明的魂魄仍高懸人間;
他是光輝之子的第三個(gè)。
v5最感人的哀悼者,
再哭一哭吧!
不是每人都敢攀登那光輝的位置;
凡是能在時(shí)間底暗夜里自滿(mǎn)的人有福了,
因為,
雖然太陽(yáng)已經(jīng)消逝,
他們的燭光卻在燃燒;
另有一些崇高的人,
被人或神的嫉妒的憤怒所擊倒,
在燦爛的盛年歸于寂滅;
更有的還活下去,
跋涉著(zhù)荊棘之途,
任勞任怨,
走向美名底恬靜的居處。
6而今,
你最年輕、最珍愛(ài)的兒子死了——他是你寡居時(shí)的養子,
他好象悲哀的少女所珍愛(ài)的蒼白的花,
是被真情的淚,
而非露水所滋養;
最感人的哀悼者呵,
再哭一哭!
你最后的、最可愛(ài)的希望已成泡影;
他是一朵鮮花,
花瓣還沒(méi)有張開(kāi)便受到寒氣,
沒(méi)有結實(shí)而喪了命;
百合被摧折了——風(fēng)暴也歸于平靜。
7他已去到高貴的都城,
在那兒莊嚴的死神正主持他的宮廷在美與雕殘中。
他以最純凈的呼吸換得了一個(gè)萬(wàn)古流芳者的墓塋。
快來(lái)哭吧,
趁他的軀體還美好地躺在意大利的蔚藍的天空下面,
靜靜地,
仿佛凝結的露水在安睡,
別喚醒他呵!
他定是拋下一切憂(yōu)煩,
正享受他那一份深沉而靜謐的安恬。
8他不會(huì )醒來(lái)了,
噢,
永不再醒了!
在那朦朧的尸房中,
迅速地鋪下蒼白的死之陰影,
而在門(mén)口隱身的腐爛”正窺伺,
等著(zhù)引導他最后一步抵達她幽暗的住所:
女魔饑餓”在坐待,
但憐憫”和敬畏”消減了她的欲火;
除非無(wú)常和黑暗把死之帷幕拉下,
遮住他安睡,
否則,
她怎敢把如此美貌的俘虜撕毀?
9噢,
為阿童尼哭泣吧!
——燦爛的夢(mèng),
以熱情為羽翼的思想底使者,
這些是他的牧群,
在他年輕心靈的蓬勃的泉水邊得到喂養,
并獲得愛(ài)情,
他那心靈的樂(lè )音;
但如今已不再在激動(dòng)的頭腦之間漫游;
她們在出生地萎縮,
盡圍著(zhù)變冷的心自嘆命苦,
因為在甜蜜的誕生之痛后,
她們不再獲得力量,
永遠失去家的溫柔。
10有一個(gè)夢(mèng)還緊抱住他冰冷的頭,
并用月光的羽翼不斷搧他,
叫道:
我們的愛(ài)情、希望、悲傷,
并沒(méi)有死;
看他那黯然無(wú)光的眼睛的睫毛正挑起一滴淚,
象睡花瓣上的露珠,
這必是哪個(gè)夢(mèng)在他腦中留下的。
”呵,
天堂傾圮了的不幸的天使!
她豈知那正是她自己的淚;
她終于消逝了,
象哭干淚雨的云,
不留痕跡。
11另一個(gè)夢(mèng)以一杯晶瑩的露水洗滌他的四肢,
象在敷灑香膏;
又一個(gè)夢(mèng)剪下她蓬松的卷發(fā)編織為花環(huán),
給他在頭上戴好,
花環(huán)閃著(zhù)凍結的淚,
而不是真珠;
還有一個(gè)夢(mèng)過(guò)份悲傷,
立意折斷她的弓和箭,
仿佛要以這較輕的損失,
噎住她的哀傷;
又為了減緩那箭上的火,
就把箭放在他的冰頰邊。
12有一個(gè)輝煌的夢(mèng)落在他的唇上,
從那嘴里,
她往常每吸一吸氣?
就會(huì )取得力量,
從而刺穿了偏見(jiàn)并且進(jìn)入聽(tīng)者的激蕩的心底帶著(zhù)音樂(lè )和電閃:
但陰濕的死亡已把她在他唇上的吻變為冷冰;
呵,
好象在寒夜的凝聚中,
月光的蒼白的霧環(huán)被隕星突然照明,
她流過(guò)他蒼白的肢體,
接著(zhù)便消隱。
13還有些別的幻象……欲望”和崇奉”,
有翅的信念”和遮面幕的宿命”,
輝煌和幽暗,
還有希望”和恐懼”的閃爍的化身,
和朦朧的形影;
還有憂(yōu)傷”,
帶著(zhù)她的一家嘆息”,
還有歡樂(lè )”,
為淚所迷蒙,
不是眼睛而是臨死的微笑引導她前來(lái)的——這一切排成了華麗的一列幻影,
有如秋日小溪上的霧,
緩緩移行。
14一切他所愛(ài)過(guò)的,
并化為思想的:
優(yōu)美的聲音,
形狀,
香味,
色彩,
都來(lái)哀悼阿童尼。
清晨”正走上她東方的瞭望臺,
她的頭發(fā)散開(kāi)(那上面綴滿(mǎn)尚未落地的露珠),
遮暗了照耀白日的空中的眼;
在遠方,
沉郁的雷正在呻吟;
暗淡的海洋不能安靜地睡眠,
而狂風(fēng)四處打旋,
驚惶地嗚咽。
15凄迷的回音”坐在無(wú)聲的山中,
以尚能記起的歌滋養她的悲痛,
她不再回答風(fēng),
不再回答泉水,
也不回答牧人的角號,
日暮的鐘,
或是棲于嫩綠枝頭的鳥(niǎo)的戀情;
因為她已學(xué)不了他的歌了,
這歌聲比那美少年的話(huà)語(yǔ)更令她珍愛(ài)(是他的輕蔑使她變為一片朦朧),
因此,
樵夫若不作歌,
便只聞哀哀之吟。
16年輕的春天悲傷得發(fā)狂,
她拋開(kāi)她燦爛的蓓蕾,
好象她成了秋天,
或蓓蕾成了枯葉;
因為呵,
她既已失去歡樂(lè ),
何必喚醒這陰沉的一年?
風(fēng)信子哪曾這樣熱愛(ài)過(guò)阿波羅?
水仙花又何曾愛(ài)過(guò)自己,
象如今這樣愛(ài)你?
它們暗淡而干枯地立于它們青春的沮喪的伴侶中,
露珠都變成淚,
香味變成了悲憫。
17你的心靈的姊妹,
那孤獨的夜鶯不曾如此幽怨地哀悼她的伴侶;
那象你一樣能夠高凌太空的,
并且在太陽(yáng)境內以朝氣滋育健壯的幼子的鷹隼,
盡管繞著(zhù)她的空巢飛翔和嚎叫,
也不曾象阿爾比安這樣哀悼你:
詛咒吧,
誰(shuí)竟然刺傷了你純潔的心胸,
嚇走了其中的賓客,
你天使的魂靈!
18呵,
我真悲痛!
冬天來(lái)了又去了,
但悲哀隨著(zhù)四季的運轉而來(lái)臨;
輕風(fēng)和流水又唱起歡快的調子;
螞蟻、蜜蜂和燕子又在人間穿行;
新的花和葉裝飾了四季的墓;
熱戀的鳥(niǎo)兒在每個(gè)枝頭上結伴,
并且在田野荊棘中搭氣了青巢;
綠色的蚯蚓和金蛇,
象是火焰從昏睡中醒了過(guò)來(lái),
都向外面奔躥。
19從大地的心臟,
蓬勃的生命之流川流過(guò)樹(shù)林,
河水,
田野,
山峰和海洋,
有如自宇宙開(kāi)始,
上帝降臨到混沌以后,
生命就帶著(zhù)運動(dòng)和無(wú)常周流過(guò)一切;
天庭的無(wú)數燈盞沒(méi)入生命之波里,
更輕柔地閃射;
一切卑微之物都充滿(mǎn)生底渴望,
它們要散發(fā)自己,
要在愛(ài)情中消磨那被復活的精力賦予它們的美與歡樂(lè )。
20腐爛的尸體觸到這陽(yáng)春之氣?
便散發(fā)為花朵,
吐出柔和的氣氳;
而當日光化為芳香,
這些花朵有似地面的星星,
將死亡燃得通明,
并譏笑那土中歡騰蠕動(dòng)的蛆蟲(chóng);
一切死而復活。
難道唯有人的頭腦要被無(wú)形的電閃擊毀,
象是一柄劍反而毀于劍鞘之前?
呵,
只一閃耀,
熱熾的原子就在寒冷的寂滅里融消。
21唉!
我們所愛(ài)惜他的一切,
要不是由于我們的悲傷,
竟仿佛未曾存在,
而悲傷又怎能永延?
哦,
多么痛心!
我們從何而來(lái)?
為何而生?
要在這舞臺作什么戲的演員或觀(guān)眾?
無(wú)論尊卑,
終必把生命借來(lái)的一切交還死亡。
只要天空一朝蔚藍,
田野一朝碧綠,
黃昏必引來(lái)黑夜,
黑夜必督促晨光,
月月黯然更替,
一年喚醒另一年的憂(yōu)傷。
22他不會(huì )醒來(lái)了,
唉,
永不再醒了!
醒來(lái)吧”,
苦難”喊道,
喪子的母親呵,
從夢(mèng)中醒來(lái)!
用眼淚和嘆息舒發(fā)你的比他更傷痛的深心。
”一切伴著(zhù)烏剌尼亞眼睛的幻象,
一切原來(lái)為聽(tīng)她們姐姐的歌聲而靜默的回音”,
現在都喊道:
醒來(lái)!
”象思想被記憶之蛇突然刺痛,
失色的輝煌”從溫香的夢(mèng)中猛然驚醒。
23她起來(lái)了,
象是秋夜躍自東方——呵,
陰慘而凄厲的秋夜,
接替了金色的白日,
因為白日已經(jīng)展開(kāi)永恒的翅膀,
有如靈魂脫離軀殼,
使大地變成了死骸。
悲傷和恐懼如此打擊和震撼烏剌尼亞的心,
如此愁慘地包圍她,
竟象一片?
暴風(fēng)雨的云霧,
只催促她飛奔,
奔向阿童尼所靜靜安息著(zhù)的墓塋。
24她從安靜的天國跑了出來(lái),
跑過(guò)營(yíng)帳和鋼石豎立的大城,
跑過(guò)人的心靈,
這心呵,
對她的輕盈的腳步毫不軟縮,
卻刺痛她無(wú)形的,
柔嫩的腳掌;
她還跑過(guò)多刺的舌頭,
和更為刺人的思想,
它們阻擋不了她,
便把她刺破,
于是象五月的淚,
她神圣的血流淌,
把永恒的鮮花鋪在卑微的道路上。
25在那停尸房中,
有一刻,
死亡因為看到這神圣的活力而羞愧,
赧紅得無(wú)地自容;
于是阿童尼又似有了呼吸,
生之淡淡的光輝閃過(guò)了他的肢體,
呵,
這在不久前她如此疼愛(ài)的肢體。
烏剌尼亞叫道:
別離開(kāi)我吧,
別使我悲凄、狂亂,
象電閃所遺下的暗夜!
”她的哭嚎喚醒了死亡,
死亡便一笑而起,
任她擁抱。
26等一等呵!
哪怕再對我說(shuō)一句話(huà);
吻我吧,
盡一吻所允許的那么久;
那句話(huà),
那個(gè)吻,
將在我空茫的心和熱熾的腦中,
比一切活得更久,
悲哀的記憶將是它們的食糧;
這記憶呵,
既然如今你已死了,
就象你的一部分,
阿童尼!
我情愿舍棄我的生命和一切,
與你同道!
但我卻鎖聯(lián)著(zhù)時(shí)流,
又怎能從它脫逃!
27噢,
秀麗的孩子!
你如此溫和,
為什么過(guò)早離開(kāi)了世人的熟徑,
以你博大的心而卻無(wú)力的手去挑逗那巢穴中饑餓的妖龍?
你既然無(wú)所防護,
那么,
哪兒是你的明鏡之盾‘智慧’,
和‘輕蔑’之矛?
假如你能耐心等待你的心靈象新月逐漸豐盈,
走完它的軌道,
那么,
生之荒原上的惡魔必見(jiàn)你而逃。
28那一群豺狼只勇于追襲弱者;
那邪惡的烏鴉只對死尸聒噪;
鷹隼只忠心于勝利者的旗幟,
‘殘敗’踏過(guò)的地方,
它們才敢騷擾,
并從翅膀散下疫癘來(lái);
呵,
你看,
只要這時(shí)代的阿波羅以金弓微笑地射出一箭,
那一伙強盜就逃之夭夭,
不但不敢再逞兇,
而且一齊阿諛那踏住他們的腳踵。
29太陽(yáng)出來(lái)時(shí),
多少蟲(chóng)豸在孵卵;
等他沉落,
那些朝生暮死的昆蟲(chóng)便成群地沉入死亡,
永不復活,
惟有不朽的星群重新蘇醒;
在人生的世界里也正是這樣:
一個(gè)神圣的心靈翱翔時(shí),
它的歡欣使大地燦爛,
天空失色;
而當它沉落,
那分享或遮暗它的光輝的一群便死去,
留下精神的暗夜再等巨星照明。
30她才說(shuō)完,
山中的一些牧童來(lái)了,
他們的花圈枯了,
仙袍也撕破;
首先是天國的漫游者,
他的聲名象天庭一樣在他的頭上覆落,
呵,
一個(gè)早年的、但卻持久的碑記,
——他來(lái)了,
他的歌聲的異彩被遮沒(méi)在哀傷里;
愛(ài)爾蘭從她的鄉野派來(lái)她的苦衷底最婉轉的歌者,
而愛(ài)情”使悲傷”,
象樂(lè )音,
從他的舌間迸落。
31在聲名較小的來(lái)人中,
有一個(gè)羸弱得象是幽靈;
他獨行踽踽,
有如風(fēng)雨將息時(shí)最后的一片云,
雷就是他的喪鐘;
他似已倦于象阿克泰翁一般望著(zhù)自然的美,
而今他迷途了,
他疲弱地馳過(guò)世界的荒原,
因為在那坎坷之途上他正追隨他自己的思想,
象跟著(zhù)一群獵犬,
他就是它們的父親和俘虜。
32是一個(gè)文豹般的精靈,
美麗,
敏捷——是貌似絕望”的愛(ài)情,
——是一種神力,
全身卻綴滿(mǎn)脆弱”,
他簡(jiǎn)直不能把壓在頭上的時(shí)刻”之重負擔起;
他是將燃盡的燈,
已落下的陣雨,
他是碎裂的浪花,
就在說(shuō)話(huà)的此刻豈不已經(jīng)碎了?
致命的太陽(yáng)微笑地曬著(zhù)憔悴的花;
生命盡管用血色點(diǎn)燃面頰,
但其中的心可能已經(jīng)殘破。
33他頭上扎著(zhù)開(kāi)過(guò)了的三色堇和雕謝的、藍白相間的紫羅蘭,
他手里拿著(zhù)木杖,
上端是柏枝,
周圍纏以幽黑的常春藤的枝蔓,
還不斷滴著(zhù)日午樹(shù)林的露珠;
木杖顫抖著(zhù),
因為那跳動(dòng)的心在搖動(dòng)他無(wú)力的手;
這個(gè)悼亡者是最后來(lái)到的,
他哀哀獨行,
象是離群的鹿,
被獵人的箭所射中。
34所有的人站開(kāi)了,
聽(tīng)到他痛苦的呻吟,
都含淚而笑,
因為他們知道,
他之以異邦語(yǔ)言歌唱新的悲哀,
未嘗不是借別人的不幸來(lái)哀悼他自己的;
烏剌尼亞看到這來(lái)客的豐采,
喃喃說(shuō):
你是誰(shuí)?
”但他不語(yǔ),
只用手突然撩開(kāi)三色堇,
露出了被烙印燙傷的、為血凝固的額際,
看來(lái)象該隱或基督——呵,
但愿如是!
35是誰(shuí)的溫和聲音在對死者哀悼?
誰(shuí)以黑斗篷遮上了自己的前額?
是誰(shuí)的影子對白色的尸床郁郁地彎下,
象墓碑一樣靜默?
他沉重的心悲愴得發(fā)不出聲音。
既然他來(lái)了,
他,
最儒雅的智者,
教過(guò)、愛(ài)過(guò)、安慰和贊譽(yù)過(guò)亡故的人,
我豈能再以唐突的嘆息打破他那心中為死者安排的祭禮的沉默。
36我們的阿童尼飲下了毒鴆——哦!
哪個(gè)耳聾的謀殺者竟狠心給青春的生命之杯投一劑災禍?
現在,
那無(wú)名的蛆蟲(chóng)卻要否認自己的罪惡了,
因為連他也感到那樂(lè )音一開(kāi)始就使嫉恨與邪惡(除了在一個(gè)心胸中還咆哮不休)都沉寂了,
令人只想聽(tīng)優(yōu)美的歌,
呵,
但那彈奏的手已冰冷,
金琴已崩破!
37活下去吧,
誹謗變不成你的名聲!
活下去!
別怕我給你更重的譴責,
你呵,
在不朽的名字上無(wú)名的黑斑!
但你須自知:
是你在散播災禍!
每臨到你的良機,
由你任意地吐出毒汁吧,
讓那毒牙把人咬遍:
悔恨和自卑將會(huì )緊緊追蹤你,
羞愧將燃燒在你隱秘的額前,
你會(huì )象落水狗似地顫抖——一如今天。
38我們又何必為我們心愛(ài)的人遠離世上這群食腐肉的鳶而悲傷?
他已和永恒的古人同游同睡了,
你又怎能飛臨到他所憩息的地方?
——讓塵土歸于塵土!
但純凈的精神必歸于它所來(lái)自的光輝的源泉;
作為永恒之一粒,
它將超越時(shí)續和無(wú)常,
永遠發(fā)光,
永遠守恒不變,
而你寒冷的尸灰將堆在恥辱的爐邊。
39呵,
住口,
住口!
他沒(méi)有死,
也沒(méi)有睡,
他不過(guò)是從生之迷夢(mèng)中蘇醒;
反而是我們,
迷于熱狂的幻象,
盡和一些魅影作著(zhù)無(wú)益的紛爭,
我們一直迷醉地以精神的利刃去刺那損傷不了的無(wú)物。
我們象靈房中的尸身在腐蝕,
天天被恐懼和悲哀所折磨,
冰冷的希望擁聚在我們的泥身內,
象蛆蟲(chóng)一樣。
40他是飛越在我們夜影之上了,
嫉妒和誹謗,
憎恨和痛苦,
還有那被人們誤稱(chēng)作歡愉”的不安,
都不能再觸及他,
令他難受。
他不會(huì )再被濁世逐步的腐蝕所沾染了,
也不會(huì )再悲嘆和哀悼一顆心的變冷,
或馬齒的徒增;
更不致,
當精神本身已停止燃燒,
把死灰還往無(wú)人痛惜的甕中傾倒。
41不,
他活著(zhù),
醒著(zhù),
——死的只是虛幻”,
不要為阿童尼悲慟。
年輕的早晨,
讓你的露水變為光輝吧,
因為你所哀悼的精神并沒(méi)有消隱;
巖洞和森林呵,
你們不要呻吟!
打住,
你昏厥的花和泉水;
還有太空,
何必把你的披肩象哀紗一樣遮在失歡的大地上?
快讓它澄徹無(wú)云,
哪怕面對那訕笑大地的歡樂(lè )的星星!
42他與自然合一了:
在她的音樂(lè )中,
從雷的嘶鳴直到夜鶯的清曲,
都可以聽(tīng)到他的聲音;
他變為一種存在,
在光與暗中,
在草石里,
都可以感覺(jué)到;
在凡是自然力所移的地方,
便有他在擴展(她已把他的生命納入自己的生命中),
她以永不怠倦的愛(ài)情支配世間,
從底下支持它,
又把它的上空點(diǎn)燃。
43他本是美”的一部分,
而這美”呵曾經(jīng)被他體現得更可愛(ài);
他的確從宇宙精神接受了自己的一份(這精神掃過(guò)沉悶愚蠢的世界,
迫使一切事物繼承各自的形態(tài),
盡管不甘心的渣滓阻撓它飛翔,
也終必由混沌化入應有的模式;
最后,
它會(huì )傾其所有的美和力量發(fā)自人、獸、草木,
躍升為天庭的光)。
44在時(shí)間的蒼穹上,
燦爛的星斗可能被遮暗,
但永遠不會(huì )消亡;
它們象日月,
升到應有的高度,
而死亡只是低迷的霧,
能遮上但卻抹不掉那明光。
當年輕的心被崇高的神思提自人欲的底層,
任塵世的愛(ài)情和生命為了注定的命運而斗爭,
這時(shí)呵,
死者卻高凌幽暗而狂暴的云層之上,
象光在流動(dòng)。
45迢遙的,
在那無(wú)形無(wú)體的境域中,
一些半廢聲譽(yù)的繼承者,
他們從建立在人世思想以外的寶座上起立了。
查特頓——臉上還沒(méi)褪盡那莊嚴的痛苦;
錫德尼,
還象他戰斗,
負傷,
生活與戀愛(ài)時(shí)的那般嚴肅而溫和:
呵,
一個(gè)純潔的精靈,
起立了;
還有魯甘,
死使他受到稱(chēng)贊:
他們起來(lái),
寂滅”象受到斥責,
退到旁邊。
46還有許多別人(雖然在世間無(wú)名,
但只要火花引起的火焰長(cháng)在,
他們的才華便輾轉流傳,
不致消亡)閃耀著(zhù)永恒底光輝,
站了起來(lái)。
你正是我們的一伙,
”他們喊道:
是為了你,
那無(wú)人主宰的星座久久在黑暗中旋轉,
沒(méi)有神主;
看!
唯有它在天庭的和樂(lè )中靜默。
我們的長(cháng)庚呵,
來(lái),
登上你飛翔的寶座!
”47還有誰(shuí)為阿童尼哭泣?
哦,
來(lái)吧,
要認清他,
認清你自己,
癡心的人!
你的心靈盡可去擁抱懸空的地球,
并把你精神的光輝,
以你為中心射往九霄,
直到使它博大的光芒充滿(mǎn)無(wú)垠的太空:
然后呢,
就退居到我們世間的日和夜的一點(diǎn);
曠達一些吧,
否則你必陷于絕地,
萬(wàn)一希望燃起希望,
引你到懸崖的邊際。
48不然就去到羅馬,
哦,
那墓園埋葬的不是他,
而是我們的歡樂(lè ):
我們要去憑吊,
并非由于那埋在自己的荒墟中的時(shí)代、宗教和帝國;
因為,
象他那樣的詩(shī)人無(wú)須從世界的蹂躪者借來(lái)不朽的榮譽(yù),
他已居于思想領(lǐng)域的帝王之列了,
他們都曾和時(shí)代的衰風(fēng)為敵,
在逝去的事物中,
唯有他們不會(huì )逝去!
49去到羅馬吧,
——那兒既有天國,
又有墓地,
城市,
林野和荒原,
那兒,
古跡象劈裂的群山高聳,
有開(kāi)花的野草,
芳郁的樹(shù)叢鋪滿(mǎn)在荒墟的**裸的骨骼上;
去吧,
讓那一處的精靈引著(zhù)你的腳步走上一條傾斜的綠徑,
那兒,
象嬰兒的微笑,
燦爛的花朵正圍繞著(zhù)草地鋪展開(kāi),
覆蓋著(zhù)死者;
50四周的灰墻都雕殘,
沉默的時(shí)間在蠶食著(zhù)它,
象朽木上的微火;
一座金字塔的墓陵莊嚴地矗立,
象化為大理石的火焰,
蔭蔽著(zhù)一位古人的尸灰,
他正是選擇了這一處作為他萬(wàn)古常青的地方;
下面是一片田野,
后來(lái)者就在那兒,
在晴空下搭起他們的死之營(yíng)帳,
迎接我們所失去的他,
呼吸剛剛斷喪。
51站在這兒吧:
這些墓塋還很新,
那把尸骨寄予墓穴中的悲哀還保留著(zhù)它的氣氛;
但假如這氣氛已消失,
請別在這兒打開(kāi)一顆悲哀心靈的淚泉吧!
不然,
回家后,
你會(huì )發(fā)見(jiàn)你自己的心里也有了苦淚。
請在墳墓的幽暗中,
去尋找人世冷風(fēng)吹不到的蔭蔽。
阿童尼已經(jīng)去了,
我們又何必畏懼?
52一”永遠存在,
多”變遷而流逝,
天庭的光永明,
地上的陰影無(wú)常;
象鋪有彩色玻璃的屋頂,
生命以其色澤玷污了永恒底白光,
直到死亡踏碎它為止。
——死吧,
要是你想和你尋求的人一起!
到一切流歸的地方!
羅馬的藍天,
花草,
廢墟,
石象,
音樂(lè ),
文字,
不足以說(shuō)明這一切所表達的榮耀底真諦。
53我的心呵,
為什么猶疑,
回步,
退縮?
你的希望去了;
在現世的一切中再也見(jiàn)不到它;
你如今也該跟去!
從四季的循環(huán),
從男人和女人心中,
一種光彩已經(jīng)消逝;
那尚足珍視的只誘人沖突,
拒絕了又使人萎靡。
柔和的天空在微笑,
輕風(fēng)在喃喃:
那是阿童尼在招呼!
噢,
快離去,
死”既能使人聚合,
何必再讓生”給隔離!
54那光明,
它的笑正照徹全宇宙;
那優(yōu)美,
萬(wàn)物都在其中工作,
運行;
那福澤,
是把人玷污的生之詛咒所消除不了的;
那活命的愛(ài)情竟被人和獸,
陸地、海洋和天空,
盲目糾纏在生之網(wǎng)里:
它燃燒得或明或暗,
全靠渴求愛(ài)之火焰的人怎樣反映了它;
而今,
它正照臨著(zhù)我,
把寒冷人性的最后陰云也給吞沒(méi)。
55我用詩(shī)歌所呼喚的宇宙之靈氣?
降臨到我了;
我的精神之舟飄搖,
遠遠離開(kāi)海岸,
離開(kāi)膽小的人群——試問(wèn):
他們的船怎敢去迎受風(fēng)暴?
我看見(jiàn)龐大的陸地和天空分裂了!
我在暗黑中,
恐懼地,
遠遠飄流;
而這時(shí),
阿童尼的靈魂,
燦爛地穿射過(guò)天庭的內幕,
明如星斗,
正從那不朽之靈的居處向我招手。