乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。騎這匹馬兒已經(jīng)很久了,總是一起冒著(zhù)天寒,向那偏遠的關(guān)塞前進(jìn)。
塵中老盡力,歲晚病傷心。如今你已在風(fēng)塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時(shí),又患病在身,怎能不令人傷心。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。你的毛骨沒(méi)有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。
物微意不淺,感動(dòng)一沉吟。馬兒雖然低微,但蘊藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動(dòng),我要一心地把你沉吟。
騎這匹馬兒已經(jīng)很久了,總是一起冒著(zhù)天寒,向那偏遠的關(guān)塞前進(jìn)。 如今你已在風(fēng)塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時(shí),又患病在身,怎能不令人傷心。 你的毛骨沒(méi)有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。 馬兒雖然低微,但蘊藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動(dòng),我要一心地把你沉吟。
這是一首有寄托的詠物詩(shī),通過(guò)吟詠那“老盡力”的病馬,來(lái)表現自己晚年那種落魄的心態(tài)。首聯(lián)是說(shuō)自己和這匹馬共渡患難相處的時(shí)間已經(jīng)很久了,建立了很深厚的感情。頷聯(lián)是承接首聯(lián)兩句,在句法上一句變作三折,具體描寫(xiě)馬現在的狀態(tài):老了且病了。但是,在艱苦路途上,依舊還在為詩(shī)人賣(mài)力;在當歲晚天寒的時(shí)候,況且又生病,不能不讓人為它傷心。老盡力,用《韓詩(shī)外傳》典故。頸聯(lián)兩句用先抑后揚的手法,抒發(fā)對病馬的濃濃深情。尾聯(lián)說(shuō):馬之為物雖然低微,可是對人的情分卻是十分深厚,使詩(shī)人禁不住為它感動(dòng)、沉吟起來(lái)?!俺烈鳌倍?,寫(xiě)出詩(shī)人感慨非常深,有一種人不如馬的感嘆。杜甫既受到統治者的棄斥,同時(shí)又很少得到人們的關(guān)懷和同情,這也是他為什么往往把犬馬——特別是馬看成知己朋友并感到它們所給予他的溫暖的一個(gè)客觀(guān)原因。讀者能夠從中看到作者自身的影子。申涵光說(shuō):“杜公每遇廢棄之物,便說(shuō)得性情相關(guān),如病馬、除架是也?!逼渌匀绱?,是和他自己便是一個(gè)“廢棄之物”的身世密切相關(guān)的。杜甫在這首詩(shī)里,感情是多么深沉!他抒寫(xiě)了對病馬的憐愛(ài),又運用“以彼物比此物”的手法,表達了對病馬同病相憐的感慨,令人如見(jiàn)到一個(gè)“漂泊西南天地間”的老詩(shī)人的艱難蹭蹬的憔悴形象,出現于字里行間。清代仇兆鰲注釋這首詩(shī),說(shuō)它反映了杜甫的“愛(ài)物之心”,其實(shí)并不止于愛(ài)物,而是借馬以自況。詩(shī)中的“馴良”、“長(cháng)吟”顯然別有寄托,全詩(shī)以四十字抒寫(xiě)了辛勞、遭遇、怨懟、不平、感悟的幾層意思,歸結到自己嘆老嗟卑,風(fēng)塵仆仆,輾轉征途,與老馬的結局是沒(méi)有兩樣的。