岳麓山道林二寺行翻譯
注釋
⑴玉泉:指玉泉寺。玉泉寺在湖北當陽(yáng)城西三十里的玉泉山東麓。漢建安年間,普凈禪師結茅于此,梁宣帝敕建覆船山寺,隋開(kāi)皇時(shí),智者禪師繼倡立法門(mén)。寺后古樹(shù)環(huán)抱之中有泉從石隙中流出,冬夏不涸,清冽甘甜,名“白鶴泉”。
⑵盤(pán)紆:回繞曲折。
⑶佛:一作“拂”。
⑷劫:一作“級”。墻:一作“壇”。
⑸香:一作“石”。涼:一作“崇”。
⑹花:一作“池”。共命鳥(niǎo):《阿彌陀經(jīng)》:極樂(lè )國土,有七寶池,池中蓮花大如車(chē)輪。又有伽陵頻伽共名之鳥(niǎo),晝夜六時(shí),出和雅音?!秾毑亟?jīng)》:雪山有鳥(niǎo),名為共命,一身二頭,識神各異,同共報命,曰共命。
⑺三足烏:古代傳說(shuō),太陽(yáng)里有三足烏,名踆烏。
⑻懸圃:一作“玄圃”,傳說(shuō)在昆侖山頂。有金臺、玉樓,為神仙所居。后泛指仙境。
⑼身:一作“將”。
⑽橘洲:即橘子洲,在湖南長(cháng)沙西南不遠的湘江中。
⑾老宿:此指高僧,也可指年老而在學(xué)藝上有造詣的人。
⑿野:一作“謝”?!懂愒贰罚褐x靈運生于會(huì )稽,其家以子孫難得,送于錢(qián)塘杜明師養之。十五方還,故名“客兒”。
⒀何:當作“周”。
⒁山:一作“仙”。友于:原指兄弟之間相互友愛(ài)。后用作兄弟的代稱(chēng)。
⒂宋公:即宋之問(wèn)。原注“之問(wèn)也”。宋之問(wèn)流貶欽州,道經(jīng)長(cháng)沙,有詩(shī)題寺壁。
⒃與:一作“待”。
白話(huà)譯文
玉泉山玉泉寺以南就數岳麓山麓山寺最特殊,道林寺似乎在比賽誰(shuí)的山林溝壑最幽靜盤(pán)紆。
寺門(mén)高開(kāi)向著(zhù)洞庭之野,殿腳仿佛插入了遠處的赤沙湖。
據說(shuō)炎熱的五月天這里的風(fēng)還是涼颼颼的會(huì )把佛骨吹冷,晝夜六時(shí)天樂(lè )不絕總有人來(lái)朝拜香爐。
來(lái)到這靈山勝地步步踩的都是像雪山上長(cháng)著(zhù)的香草,僧寶和合人人頓覺(jué)心性圓明猶如滄海之珠。
多層寺塔只有壯麗的宮墻差堪匹敵,跟松間道路同樣清涼的還有那香積廚。
蓮池里交響著(zhù)共命鳥(niǎo),紅日高照兩寺的黃金牓都反映出三足烏。
渡海去尋方丈、蓬萊很費時(shí)間,窮河源尋玄圃誰(shuí)知是有還是無(wú)?
暮年且喜到這兒來(lái)路很近,更何況春天里游山還可仰仗蒸騰的暖氣把我攙扶。
白發(fā)飄然此身何往?傍煙霞誅茅筑屋倒可在這里隱居。
雖然桃花源里人家的制度已有改變,可羨那橘子洲頭的田土仍極膏腴。
潭州城中民風(fēng)淳古,太守衙門(mén)里不聞喧呼。
古時(shí)候的人遭遇衰世都韜光養晦,于今幸喜來(lái)此樂(lè )國休養多病的微軀。
就是現在來(lái)投靠老禪師也不算晚,功名富貴并不值得貪圖。
我早知道謝客已習慣于訪(fǎng)勝尋幽,還應該細學(xué)周颙以免清興孤。
一重一掩的山林跟我息息相關(guān),簡(jiǎn)直就是我的肺腑,山鳥(niǎo)山花我把它們都當成自己的兄弟友于。
宋公放逐嶺南過(guò)此曾賦詩(shī)題壁,他還分了份景色留給了老夫。