西閣三度期大昌嚴明府同宿不到翻譯
注釋
1、西閣:在靠夔州城的西門(mén)內。期:約。明府:唐人稱(chēng)縣令為“明府”。大昌嚴明府:大昌縣令嚴某。
2、問(wèn):一般注解均用其本義,也通。但不若釋為“請”。
3、索:須。固要:堅決邀請。
4、虛:此處為“空”義?!耙挂埂?,不是一夜,題日“三度”便是“三夜”。
5、“朝朝”,不是一朝而是三朝,與“夜夜”相合。手板即笏,古代官吏上朝或見(jiàn)上司時(shí)所執,備記事用。
6、徹:通也,明也,道也,達也。霜鐘:曉鐘。霜鐘徹,即霜鐘遠達。
7、鳧:讀音為fú。為一種動(dòng)物。
8、飖:讀音為yáo。意思為隨風(fēng)搖動(dòng)。
白話(huà)譯文
我曾問(wèn)你能否來(lái)我這對床夜語(yǔ),你也曾回答到西閣留宿,可是你還沒(méi)有來(lái)到。我癡癡地疑想:你是不是要我執意相邀,匣琴夜夜空放在這里,等待你彈奏。你是不是手持手板,忙于迎謁,暮暮朝朝,此刻,知霜鐘像金石的吼聲傳出了清曉,蠟燭在燭花的滴落中也已經(jīng)燃盡了。江邊欄干下面的水鳥(niǎo)已經(jīng)醒來(lái),成雙成對的影子在江面上飄啊飄。