今夕何夕兮,搴舟中流。今晚是怎樣的晚上啊我駕著(zhù)小舟在河上漫游。
今日何日兮,得與王子同舟。今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。
心幾煩而不絕兮,得知王子。心緒紛亂不止啊,因為能夠結識王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。山上有樹(shù)木啊樹(shù)木有丫枝,心中喜歡著(zhù)你啊你卻不知道。
今晚是怎樣的晚上啊我駕著(zhù)小舟在河上漫游。 今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。 承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。 心緒紛亂不止啊,因為能夠結識王子。 山上有樹(shù)木啊樹(shù)木有丫枝,心中喜歡著(zhù)你啊你卻不知道。
據劉向《說(shuō)苑·善說(shuō)》記載:春秋時(shí)代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂(lè )聲剛停,便抱雙槳用越語(yǔ)唱了一支歌。原文漢字注音為“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。鄂君子皙聽(tīng)不懂,叫人翻譯成楚語(yǔ)。譯文為“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”。鄂君子皙在聽(tīng)完譯文后萬(wàn)分感動(dòng),與越人纏綿一夜,“行而擁之,舉繡被而覆之”。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛(ài)戀之情,歌詞 聲義雙關(guān),委婉動(dòng)聽(tīng)。是我國最早的譯詩(shī),也是古代楚越文化交融的結晶和見(jiàn)證。它對楚辭創(chuàng )作有著(zhù)直接的影響作用。其中“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”一句最為經(jīng)典,后來(lái)楚辭中的“沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言”,被認為是借鑒了其“興”的修辭手法。起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當從《北堂書(shū)鈔》卷一O六引作“舟”?!板褐拗辛鳌奔丛诤又惺幹壑?。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩(shī)人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式?!敖裣Α?、“今日”本來(lái)已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復追問(wèn)“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩(shī)人內心的激動(dòng)無(wú)比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無(wú)序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩(shī)人所取用,著(zhù)名的如宋張孝祥《念奴嬌·過(guò)洞庭》的末兩句“扣舷獨嘯,不知今夕何夕”。進(jìn)入詩(shī)的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉為比較艱澀了。這是詩(shī)人在非常感情化的敘事完畢之后轉入了理性地對自己的心情進(jìn)行描述?!懊尚弑缓觅獠祸ぴ崘u,心幾煩而不絕兮得知王子”,是說(shuō)我十分慚愧承蒙王子您的錯愛(ài),王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。最后兩句是詩(shī)人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)將激動(dòng)紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊深長(cháng),余韻裊裊?!吧接心举饽居兄Α笔且粋€(gè)比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹(shù)樹(shù)上有枝,順理成章;但在人間社會(huì ),自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時(shí)候你會(huì )覺(jué)得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩(shī)經(jīng)》所慣用的。這種諧音雙關(guān)對后代的詩(shī)歌如南朝樂(lè )府民歌《子夜歌》等恐怕不無(wú)影響。而“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛,也可見(jiàn)出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說(shuō):《越人歌》的藝術(shù)成就表明,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達到了相當高的水平。