贈婦詩(shī)·皇靈無(wú)私親翻譯
注釋
皇靈:神靈。
荷:擔負,承受。荷天祿:享受天賜之福。
少?。褐改贻p。罹(lí):遭遇。煢(qióng)獨:孤獨。煢:孤單,孤獨。
結大義:指結為婚姻。
念:疑為“今”字之訛。離別:指離家鄉赴京師。
款曲:衷腸話(huà),知心話(huà)。
道近:是說(shuō)自己和徐淑所在之地相距道路很近。雖然很近但不能相見(jiàn),所以說(shuō)“隔丘陸”。丘:指丘陵;陸:指高平之地。
臨路:指起程。惆悵:因失望或失意而哀傷。
中駕:指車(chē)在途中。躑躅(zhízhú):徘徊不進(jìn)的樣子。以上二句是說(shuō),臨行依戀不舍,心中惆悵,車(chē)馬在中途徘徊不進(jìn)。
轂(gǔ):車(chē)輪中心的圓木,周?chē)c車(chē)輻的一端相接,中有圓孔,用以插軸。車(chē)行則轂轉。以上二句是“躑躅”的具體描寫(xiě)?!安换匕啊毖砸庥巴??!安晦D轂”言不肯遽行。
針藥:針刺和藥物。
數:屢次,頻繁。以上二句是說(shuō),針刺和藥物雖然痛于膚,苦于口,因其是治病的,可以常常忍受,愁思連續不斷卻難以忍受。
貞士:指言行一致,守志不移的人。篤:敦厚,忠實(shí)。
恩義:即情誼。不可屬:疑為“可不屬”。屬,同“續”。這句詩(shī)似說(shuō),恩義豈可不繼續呢?
白話(huà)譯文
神靈秉公沒(méi)有偏愛(ài),行善之人承享天福??蓢@你我命運不濟,從小遭逢凄涼孤獨。雖然我倆結為夫妻,歡樂(lè )太少使人凄楚。想起將要長(cháng)久離別,殷切眷戀傾訴心曲。江河寬闊苦無(wú)舟橋,路程雖近為高山隔阻。臨當出發(fā)心懷惆悵,行進(jìn)途中不時(shí)停駐。浮云涌起高聳的山岳,悲風(fēng)激蕩深深的幽谷。良駒馳騁欲馬不停蹄,人心留戀而車(chē)不轉轂。針藥雖痛苦常能忍耐,最難承受是窮愁無(wú)數。正士誠篤終始如一,情誼深長(cháng)連續穩固。