小雅·鹿鳴翻譯
注釋
⑴呦(yōu)呦:鹿的叫聲。 朱熹 《詩(shī)集傳》:“呦呦,聲之和也?!?/p>
⑵蘋(píng):藾蒿。陸璣《毛詩(shī)草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食?!?/p>
⑶簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。
⑷承筐:指奉上禮品。承,雙手捧著(zhù)?!睹珎鳌罚骸翱?,篚屬,所以行幣帛也?!睂ⅲ核?,獻。
⑸周行(háng):大道,引申為大道理。
⑹蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
⑺德音:美好的品德聲譽(yù)??祝汉?。昭:明。
⑻視:同“示”。恌(tiāo):同“佻”,輕薄,輕浮。
⑼則:法則,楷模,此作動(dòng)詞。
⑽旨:甘美。
⑾式:語(yǔ)助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
⑿芩(qín):草名,蒿類(lèi)植物。
⒀湛(dān):深厚?!睹珎鳌罚骸罢?,樂(lè )之久?!?/p>
白話(huà)譯文
一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂(lè )調。一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂(lè )遵照。
一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子紛紛來(lái)仿效。我有美酒香而醇,嘉賓暢飲樂(lè )逍遙。
一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂(lè )調。彈瑟彈琴奏樂(lè )調,快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,嘉賓心中樂(lè )陶陶。