揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。之哉之哉,曷月予還歸哉?平緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。之哉之哉,曷月予還歸哉?平緩流動(dòng)的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠方的人兒啊,不能共我守衛甫國城堡。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。之哉之哉,曷月予還歸哉?平緩流動(dòng)的水啊,也流不動(dòng)成捆的柳枝。那位遠方的人兒啊,不能與我守衛許國城池。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
平緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里? 平緩流動(dòng)的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠方的人兒啊,不能共我守衛甫國城堡。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里? 平緩流動(dòng)的水啊,也流不動(dòng)成捆的柳枝。那位遠方的人兒啊,不能與我守衛許國城池。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
春秋時(shí)代,周朝平王(前770—前720年在位)還是比較混亂的時(shí)代。主要是周天子的權威削弱了,諸侯國的力量強大了。周平王的母親是申國人,申國又常受楚國的侵擾。周平王為了母親故國的安全,就從周朝抽調部分軍隊,到申國戰略要地屯墾駐守,防止楚國侵擾。這些周朝士兵遠離故鄉,去守衛并非自己諸侯國的土地,心中的不滿(mǎn)凄苦,當然有所流露,形成詩(shī)歌,就是《揚之水》。申國、甫國和許國的國君,都是姜姓。周平王母親是申國姜姓公主,與甫、許兩個(gè)諸侯國也是親戚關(guān)系。所以,雖然周平王沒(méi)有派士兵去戍守甫、許兩國,但詩(shī)歌也牽連及之:反正是姜姓王太后娘家的人。 《揚之水》是以遠戍戰士的口吻來(lái)寫(xiě)的。全詩(shī)三章,各章基本相同。不同的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個(gè)姜姓的諸侯小國。因此,全詩(shī)實(shí)際上把一個(gè)相同的內容,反覆吟誦三次,用重復強調的手法,突出遠戍戰士思家情懷。每章頭兩句“揚之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動(dòng)的河水與不動(dòng)的柴草對比,先讓人視覺(jué)上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動(dòng),仿佛歲月一天天過(guò)去,不再回來(lái);那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動(dòng),仿佛戰士思家的沉重心緒,永不改變。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守著(zhù)家園的妻子,當然無(wú)法與遠戍的士兵一起。如果說(shuō),士兵如遠離泉源的河水,越流越遠;那么,妻子如堅定不移的柴草,不飄不流。如果說(shuō),日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動(dòng)不移。分離的日子越久,遠戍的時(shí)間越長(cháng),思念妻子也越強烈。終于,士兵喊出了自己心里的話(huà):“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問(wèn)話(huà)之中,而士兵回家的渴望,強烈地震撼讀者。 在詩(shī)歌句式上,采用不齊整的句式,有三言、四言、五言、六言幾種,這說(shuō)明詩(shī)歌帶有鮮明的口語(yǔ)化的傾向??谡Z(yǔ)化句子,正好比較樸實(shí),比較真切地表達出下層人民出身的士兵的口吻,令人讀之感到親切誠樸。實(shí)際上,除了個(gè)別詞語(yǔ)帶有歷史痕跡,在語(yǔ)義上需要詮解之外,這首口語(yǔ)化的詩(shī)歌,千載之下讀之,仍是極易使人感動(dòng)的。