王冕好學(xué)翻譯
譯文
王冕是諸暨縣人。七八歲時(shí),父親叫他在田地上放牛,他偷偷地跑進(jìn)學(xué)堂去聽(tīng)學(xué)生念書(shū)。聽(tīng)完以后,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了,有人牽著(zhù)牛來(lái)責罵他們家的牛踐踏田地,踩壞了莊稼。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。事情過(guò)后,他仍是這樣。他的母親說(shuō):“這孩子想讀書(shū)這樣入迷,何不由著(zhù)他呢?”王冕從此以后就離開(kāi)家,寄住在寺廟里。一到夜里,他就暗暗地走出來(lái),坐在佛像的膝蓋上,手里拿著(zhù)書(shū)就借著(zhù)佛像前長(cháng)明燈的燈光誦讀,書(shū)聲瑯瑯一直讀到天亮。佛像大多是泥塑的,一個(gè)個(gè)面目猙獰兇惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒(méi)有看見(jiàn)似的。安陽(yáng)的韓性聽(tīng)說(shuō)以后對此感到很驚訝,收他做弟子,后來(lái)他成了大學(xué)問(wèn)家。韓性死后,他的門(mén)人像侍奉韓性一樣的侍奉王冕。那時(shí)王冕的父親已死,王冕便將母親帶入越城供養。時(shí)間久了,母親想念故鄉,王冕就買(mǎi)了頭白牛駕著(zhù)母親,自己穿戴著(zhù)古式的帽子衣服跟隨在車(chē)子后面,鄉里的小孩都聚集在道兩旁笑,王冕也笑。
注釋
牧:放牧。
隴:田埂。
竊:偷偷地,暗中。
輒:總是(常常)、就。
或:有人;有的人
蹊田:踐踏田地,指踩壞了莊稼
撻:鞭打。
曷:通“何”,為什么。
去:古義—離開(kāi),離去。今義:到。。。。。。去。
潛:暗暗地、悄悄地。
執策:拿著(zhù)書(shū)卷。
旦:早晨,天亮。
獰惡可怖:猙獰兇惡,令人害怕。
恬:心神安適。
異:(意動(dòng))
一詞多義(之)
父怒,垯之:他。
執策應長(cháng)明燈讀之:無(wú)實(shí)義。
“被”通“披”:穿戴
亦:也
王冕好學(xué)譯文及注釋
譯文
王冕是諸暨縣人。七八歲時(shí),父親叫他在田地上放牛,他偷偷地跑進(jìn)學(xué)堂去聽(tīng)學(xué)生念書(shū)。聽(tīng)完以后,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了,有人牽著(zhù)牛來(lái)責罵他們家的牛踐踏田地,踩壞了莊稼。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。事情過(guò)后,他仍是這樣。他的母親說(shuō):“這孩子想讀書(shū)這樣入迷,何不由著(zhù)他呢?”王冕從此以后就離開(kāi)家,寄住在寺廟里。一到夜里,他就暗暗地走出來(lái),坐在佛像的膝蓋上,手里拿著(zhù)書(shū)就借著(zhù)佛像前長(cháng)明燈的燈光誦讀,書(shū)聲瑯瑯一直讀到天亮。佛像大多是泥塑的,一個(gè)個(gè)面目猙獰兇惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒(méi)有看見(jiàn)似的。安陽(yáng)的韓性聽(tīng)說(shuō)以后對此感到很驚訝,收他做弟子,后來(lái)他成了大學(xué)問(wèn)家。韓性死后,他的門(mén)人像侍奉韓性一樣的侍奉王冕。那時(shí)王冕的父親已死,王冕便將母親帶入越城供養。時(shí)間久了,母親想念故鄉,王冕就買(mǎi)了頭白牛駕著(zhù)母親,自己穿戴著(zhù)古式的帽子衣服跟隨在車(chē)子后面,鄉里的小孩都聚集在道兩旁笑,王冕也笑。
注釋
(1)牧:放牧。
(2)隴:田埂。
(3)竊:偷偷地,暗中。
(4)輒:總是(常常)、就。
(5)或:有人;有的人
(6)蹊田:踐踏田地,指踩壞了莊稼
(7)撻:鞭打。
(8)曷:通“何”,為什么。
(9)去:古義—離開(kāi),離去。今義:到。。。。。。去。
(10)潛:暗暗地、悄悄地。
(11)執策:拿著(zhù)書(shū)卷。
(12)旦:早晨,天亮。
(13)獰惡可怖:猙獰兇惡,令人害怕。
(14)恬:心神安適。
(15)異:(意動(dòng))
(16)一詞多義(之)
①父怒,垯之:他。
②執策應長(cháng)明燈讀之:無(wú)實(shí)義。
(17)“被”通“披”:穿戴
(18)亦:也