鳧鹥在涇,公尸來(lái)燕來(lái)寧。燕酒既清,燕肴既馨。公尸燕飲,福祿來(lái)成。野鴨鷗鳥(niǎo)河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿大大為你降。
鳧鹥在沙,公尸來(lái)燕來(lái)宜。燕酒既多,燕肴既嘉。公尸燕飲,福祿來(lái)為。野鴨鷗鳥(niǎo)沙灘上,公尸赴宴來(lái)歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來(lái)品嘗,助你福祿長(cháng)安康。
鳧鹥在渚,公尸來(lái)燕來(lái)處。燕酒既湑,燕肴伊脯。公尸燕飲,福祿來(lái)下。野鴨鷗鳥(niǎo)在洲諸,公尸赴宴來(lái)居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來(lái)品嘗,為你降下大福祿。
鳧鹥在潀,公尸來(lái)燕來(lái)宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來(lái)崇。野鴨鷗鳥(niǎo)港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門(mén)。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿不斷降你身。
鳧鹥在亹,公尸來(lái)止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無(wú)有后艱。野鴨鷗鳥(niǎo)在峽門(mén),公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來(lái)欣欣樂(lè ),燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來(lái)品嘗,從此太平無(wú)艱辛。
野鴨鷗鳥(niǎo)河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿大大為你降。 野鴨鷗鳥(niǎo)沙灘上,公尸赴宴來(lái)歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來(lái)品嘗,助你福祿長(cháng)安康。 野鴨鷗鳥(niǎo)在洲諸,公尸赴宴來(lái)居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來(lái)品嘗,為你降下大福祿。 野鴨鷗鳥(niǎo)港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門(mén)。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿不斷降你身。 野鴨鷗鳥(niǎo)在峽門(mén),公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來(lái)欣欣樂(lè ),燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來(lái)品嘗,從此太平無(wú)艱辛。
此詩(shī)是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》在解《生民之什》的第一篇《生民》為“尊祖也”,解第二篇《行葦》為“忠厚也”,解第三篇《既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè )之也?!笨追f達疏云:“《鳧鹥》詩(shī)者,言保守成功不使失墜也。致太平之君子成王,能執持其盈滿(mǎn),守掌其成功,則神祇祖考皆安寧而愛(ài)樂(lè )之矣。故作此詩(shī)以歌其事也?!彼莆礊樘奖局?。宋范處義《詩(shī)補傳》云:“《既醉》、《鳧鹥》皆祭畢燕飲之詩(shī),故皆言公尸,然《既醉》乃詩(shī)人托公尸告嘏以禱頌,《鳧鹥》則詩(shī)人專(zhuān)美公尸之燕飲?!鼻搴戌睢睹?shī)后箋》云:“《既醉》為正祭后燕飲之詩(shī),《鳧鹥》為事尸日燕飲之詩(shī)?!辈顬榻?。今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》說(shuō):“這是周王祭祀祖先的第二天,為酬謝公尸請其赴宴(古稱(chēng)“賓尸”)時(shí)所唱的詩(shī)?!备吆唷对?shī)經(jīng)今注》也說(shuō):“周代貴族在祭祀祖先的次日,為了酬謝尸的辛勞,擺下酒食,請尸來(lái)吃,這叫做‘賓尸’,這首詩(shī)正是行賓尸之禮所唱的歌?!背?、高之說(shuō)皆從范、胡之說(shuō)變化而來(lái)。詩(shī)分五章,章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結構有如音樂(lè )中的裝飾變奏曲:將一個(gè)結構完整的主題進(jìn)行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩(shī)而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來(lái)到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,獻給公尸的酒清醇甘甜,獻給公尸的食香酥鮮美,有勞公尸溝通獻祭的人們與受祭的神靈,人們答謝你,祈求神靈將福祿賜給你,并繼續將福祿賜給我們!首句的“在涇”、“在沙”、“在渚”、“在潨”、“在亹”,其實(shí)都是在水邊。鄭箋分別解釋為“水鳥(niǎo)而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥(niǎo)以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門(mén)也,燕七祀之尸于門(mén)戶(hù)之外,故以喻焉”,雖對每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說(shuō)不免穿鑿附會(huì )。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節上的修飾,別無(wú)深意。以下寫(xiě)酒之美,用了“清”、“多”、“湑”、“欣欣”等詞,寫(xiě)肴之美,用了“馨”、“嘉”、“芬芬”等詞,從不同角度強化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見(jiàn)人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因為主人虔誠,所以公尸也顯得特別高興,詩(shī)中反覆渲染公尸“來(lái)燕來(lái)寧”、“來(lái)燕來(lái)宜”、“來(lái)燕來(lái)處”、“來(lái)燕來(lái)宗”、“來(lái)止熏熏”,正說(shuō)明了這一點(diǎn),語(yǔ)異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因為公尸高興,神靈也會(huì )不斷降福給主人,這就是詩(shī)中反覆強調的“福祿來(lái)成”、“福祿來(lái)為”、“福祿來(lái)下”、“福祿攸降”、“福祿來(lái)崇”。只有詩(shī)的末句“無(wú)有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預防災害禍殃的問(wèn)題。從這個(gè)意義上說(shuō),前引《毛序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè )之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點(diǎn)至今能給人以很大的啟發(fā)。孫鑛評曰:“滿(mǎn)篇歡宴福祿,而以‘無(wú)有后艱’收,可見(jiàn)古人兢兢戒慎意?!保愖诱埂对?shī)經(jīng)直解》引)這并不是泛泛之言。