哀范君三章·海草國門(mén)碧翻譯
注釋
海草國門(mén)碧: 李白 《早春于江夏送蔡十還家云夢(mèng)序》:“海草三綠,不歸國門(mén)?!闭f(shuō)草綠了三次(過(guò)了三年),還沒(méi)有歸家。這里是說(shuō)范留學(xué)日本多年。
老異鄉:指久住日本。
狐貍:指清朝皇帝和官僚。方去穴:剛離開(kāi)巢穴,就是說(shuō)清朝的統治剛被推翻。
桃偶:用桃木做的木偶,這里指辛亥革命后上臺的官僚。
故里:故鄉,指紹興。寒云惡:比喻局勢很壞。
炎天:夏天。凜(lǐn):寒冷。這句寫(xiě)范愛(ài)農凄苦的心情:即使炎夏之夜也像凜冽的長(cháng)夜一樣難熬。
獨沉:有主動(dòng)投水的意思。作者猜測范愛(ài)農是自殺的,所以這樣說(shuō)。清洌(liè):清澈而寒冷。洌,清澄。
滌:洗。
白話(huà)譯文
祖國海濱的春草綠了又綠,你卻長(cháng)年流落飄泊在異邦。
狡猾的狐貍清王朝皇帝剛剛下臺,騙人的桃偶軍閥又上了場(chǎng)。
在那寒云翻滾,氣候險惡的故鄉,就連熱天也得打冷顫,夏夜也難挨到天亮。
你終于獨自投入了冷冽的江水,請問(wèn)能否洗盡你深沉的憂(yōu)愁和悲傷?