哀范君三章·把酒論當世翻譯
注釋
?。嚎摧p。酒人:嗜酒的人。范愛(ài)農是個(gè)有志于改革社會(huì )的人,所以他在“把酒論當世”的時(shí)候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊涂蟲(chóng)。
圜(yuán):同圓。大圜:古人認為天圓地方,所以稱(chēng)天為大圜。酩酊(mǐngdǐng):大醉的樣子。
沉淪:沉沒(méi)。
終古:永久。這一句是說(shuō)這一別成了永別。
從茲:從此。緒言:開(kāi)頭的有啟發(fā)性的話(huà)。這一句說(shuō),從此再也聽(tīng)不見(jiàn)范愛(ài)農的議論了。
故人:老朋友。云散:像云一樣被吹散。
輕塵:喻微不足道。這是作者悲憤之語(yǔ)。
白話(huà)譯文
拿起酒杯把人世來(lái)評論,你鄙視那幫隱身避世的酒徒。
醉生夢(mèng)死的世界啊,微醉猶醒的你,斷送了生命。
從此以后我們永遠分手了,再也聽(tīng)不到你那激昂慷慨的議論。
啊,老朋友們一個(gè)個(gè)云消霧散而盡,我也把自己的生命看做了輕微的灰塵!