夕陽(yáng)樓翻譯
注釋
⑴夕陽(yáng)樓:舊鄭州之名勝,始建于北魏,為中國唐宋八大名樓之一,曾與黃鶴樓、鸛雀樓、岳陽(yáng)樓等齊名。
⑵滎陽(yáng):在河南省鄭州市滎陽(yáng)一帶。
⑶是:指夕陽(yáng)樓。所知:所熟悉的人。蕭侍郎:即蕭澣?!?舊唐書(shū) ·文宗紀》:“大和七年(833)三月,以給事中蕭澣為鄭州刺史,入為刑部侍郎。九年六月,貶遂州司馬?!薄兜乩碇尽罚骸八熘菟鞂幙?,屬劍南東道?!笔挐荣H遂州司馬,不久病逝, 李商隱 作有《哭遂州蕭侍郎二十四韻》。
⑷花明:九月繁花凋謝,菊花開(kāi)放,特別鮮明。柳暗:秋天柳色深綠,顯得晦暗。繞天愁:憂(yōu)愁隨著(zhù)天時(shí)循環(huán)運轉而來(lái),秋天有秋愁。
⑸重城:即“層樓”,指高高的城樓。樓:指夕陽(yáng)樓。
白話(huà)譯文
花明柳暗,憂(yōu)愁繞著(zhù)天時(shí)轉。登上了高高城樓,又上高樓。
要想問(wèn)孤飛的鴻雁,你將飛向何方?豈不知自己的身世,同樣悠悠茫茫!
夕陽(yáng)樓譯文及注釋
譯文
人的一生總是非常多的波折,花明柳暗之事讓人興起無(wú)限愁緒,
就像盡力登上很高的城樓才發(fā)現更高的樓還在前方。
仰望天空,萬(wàn)里寂寥,只有一只孤雁在夕陽(yáng)余光的映照下孑然飛去,
但到了這個(gè)時(shí)候,忽然才頓悟自己的身世原來(lái)也和這秋日的孤雁一樣孑然無(wú)助。
注釋
『在滎陽(yáng),是所知今遂寧蕭侍郎牧滎陽(yáng)日作者?!?/p>
滎陽(yáng):在河南省鄭州市滎陽(yáng)一帶。
是:指夕陽(yáng)樓。
所知:所熟悉的人。蕭侍郎,名澣?!杜f唐書(shū)·文宗紀》:"大和七年(833)三月,以給事中蕭澣為鄭州刺史,入為刑部侍郎。九年六月,貶遂州司馬。"《地理志》:"遂州遂寧郡,屬劍南東道。" 蕭澣貶遂州司馬,不久病逝,商隱作有《哭遂州蕭侍郎二十四韻》。