亥年殘秋偶作翻譯
注釋
亥年:乙亥年,即1935年。殘秋:秋末冬初時(shí)。
秋肅:秋天的肅殺之氣,使草木凋零。
春溫:春天的溫暖。
塵海:廣大的人世。蒼茫:廣遠迷茫。沉百感:沉指深沉,言百感交集。
金風(fēng):秋風(fēng)。走千官:無(wú)數官員在逃跑,指國民政府的大批文武官員從河北省撤走。
菰(gū)蒲:菰、蒲,都是水草。菰蒲盡,表示老了無(wú)處可歸。
空云:空中云里,高處不勝寒,所以感到齒發(fā)寒冷。
竦(sǒng)聽(tīng):伸直身子傾聽(tīng)?;碾u。夜里啼的雞?!稌x書(shū)·祖逖傳》:“逖與司空劉琨。共被同寢,中夜聞荒雞鳴,蹴琨覺(jué)曰:‘此非惡聲也?!蚱鹞??!遍槪╭ù)寂:靜寂。
星斗:指北斗七星。闌(lán)干:橫斜的樣子。北斗橫斜,指天快亮了?!豆艠?lè )府·善哉行》:“月落參橫,北斗闌干?!崩钯R《河南府試十二月樂(lè )詞·七月》:“曉風(fēng)何拂拂,北斗光闌干?!?/p>
白話(huà)譯文
我已驚駭這肅殺寒秋來(lái)臨大地,怎敢違心地用筆去贊美春天的溫煦呢?
我置身于廣漠的人世間百感交集,在華北危急之秋大批官員竟然紛紛逃離。
衰年欲隱居江湖卻無(wú)以生息,夢(mèng)里欲上天卻由云空墜落渾身寒栗。
傾聽(tīng)雞鳴偏是寂然無(wú)聲,起身望天只見(jiàn)星斗已呈橫斜(天快亮樣子)。