無(wú)題·皓齒吳娃唱柳枝翻譯
注釋
此詩(shī)為贈作者日本友人坪井芳治。坪井芳治(1898一1960),日本東京人,當時(shí)為上海筱崎醫院兒科醫生。
皓(hào)齒:潔白的牙齒。吳娃:泛指江南蘇州一代的年輕姑娘,吳人稱(chēng)美女為娃。柳枝:原為古代民歌曲調,名《折楊柳》或《折柳枝》。 唐代 進(jìn)入教坊,名《楊柳枝》。 白居易 有《楊柳枝詞》八首,其中有“古歌舊曲君休問(wèn),聽(tīng)取新翻《楊柳枝》”的句子。又在《楊柳枝二十韻》題下自注:“《楊柳枝》,洛下新聲也?!痹?shī)中指歌曲,又以“吳娃”而引出“楊柳枝”。
酒闌(lán):指酒席將盡未盡之時(shí)。闌,盡,晚。
無(wú)端:沒(méi)有來(lái)由。舊夢(mèng):往事,猶言舊事如夢(mèng)。殘醉:酒醉將醒。
子規:即杜鵑。師曠《禽經(jīng)》:“春夏有鳥(niǎo)如云不如歸去,乃子規也?!?/p>
白話(huà)譯文
牙齒潔白的蘇州姑娘唱著(zhù)柳枝曲,酒闌人靜像是暮春的時(shí)候。
沒(méi)來(lái)由的舊夢(mèng)趕走了殘剩的醉意,我獨自對著(zhù)燈光的陰影想起啼血的杜鵑。