無(wú)題·慣于長(cháng)夜過(guò)春時(shí)翻譯
注釋
慣:含有司空見(jiàn)慣之意。長(cháng)夜:漫長(cháng)的黑夜,比喻國民黨統治下的黑暗歲月。
“挈(qiè)婦”句:挈、將,是同義詞,均有提攜、帶領(lǐng)的意思。婦:指 魯迅 夫人許廣平。雛:指魯迅的幼兒周海嬰。當時(shí),海嬰還只有一歲零三個(gè)月,故稱(chēng)“雛”。鬢有絲:指兩鬢斑自。魯迅寫(xiě)此詩(shī)時(shí)已51歲,因多遭離亂與憂(yōu)患,故有憔悴、衰老之感。
慈母:泛指當時(shí)受迫害的革命者的母親。
城頭:指南京。變幻:指國民黨軍閥間的勾心斗角,長(cháng)期混戰,使政局動(dòng)蕩不安。
忍看:原作“眼看”,后在錄入《為了忘卻的紀念》時(shí)改成“忍看”。朋輩:即朋友,戰友:指被害的柔石等五位左翼青年作家。
刀叢:比喻國民黨的迫害政策。原作“刀邊”,后在錄入《為了忘卻的紀念》時(shí)改成“刀叢”。
無(wú)寫(xiě)處:含有無(wú)地可寫(xiě),無(wú)處可發(fā)表之意,形容極度悲憤。
“月光”句:月光如水,語(yǔ)出 杜牧 《七夕》詩(shī):“瑤階夜色涼如水”。緇(zī)衣:即黑色的衣服。
白話(huà)譯文
我已經(jīng)習慣于在漫漫長(cháng)夜里度過(guò)春天的時(shí)光,鬢發(fā)斑白了帶著(zhù)妻兒被迫出走。
睡夢(mèng)里仿佛看見(jiàn)慈祥的母親正為我擔憂(yōu)落淚,而城頭上還在變換著(zhù)軍閥們的各色旗號。
我怎忍得看著(zhù)年輕的戰友被敵人殺害,以憤怒的心情對著(zhù)白色恐怖的刀叢寫(xiě)詩(shī)悼念。
吟誦之后俯視周?chē)鷧s沒(méi)有寫(xiě)的地方(不能發(fā)表),只有那清冷如水的月光照著(zhù)我這個(gè)穿黑袍的避難者。